刪文申請及意見徵詢

看板Slayers作者 (昴機に近付くな!)時間16年前 (2008/09/25 22:23), 編輯推噓29(29025)
留言54則, 27人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Slayers中文小說已有出版社正式獲得版權 因此麻煩板主將我在本版貼過的譯文刪除 在下很榮幸的接下了小說第一冊的翻譯工作 如果各位網友有任何關於翻譯的建議 歡迎大家盡量提供 寫在板上或私下寄給我都可以 我會盡量參考 難得有這個機會 希望可以讓作品盡量完美 先說聲謝謝了 ^^ -- 人生苦短 戀愛吧 少女 趁著唇瓣的朱紅未褪 趁著澎湃的熱情未涼 只因青春歲月 餘日無多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.224.56

09/25 22:26, , 1F
l大,麻煩不要用舊譯文修改來翻Q_Q拜託你了|||Orz
09/25 22:26, 1F

09/25 22:26, , 2F
先恭喜你~
09/25 22:26, 2F

09/25 22:27, , 3F
至於人名方面,阿梅莉亞和席爾菲兒這樣ok嗎?人名大概有
09/25 22:27, 3F

09/25 22:27, , 4F
爭議的就這兩個吧?
09/25 22:27, 4F

09/25 22:28, , 5F
這兩個人第一冊都還沒出現吧
09/25 22:28, 5F

09/25 22:29, , 6F
先提一下這樣^^因為SL系列大概就這兩個人名的版本最多了
09/25 22:29, 6F

09/25 22:30, , 7F
OK 我知道了
09/25 22:30, 7F

09/25 22:32, , 8F
L大加油加油!(搖旗)
09/25 22:32, 8F

09/25 22:33, , 9F
了解 保留到周末 可以嗎 ^^
09/25 22:33, 9F

09/25 22:42, , 10F
lambda大人加油!!!>▽</
09/25 22:42, 10F

09/25 23:08, , 11F
加油!!很期待小說中文版
09/25 23:08, 11F

09/25 23:12, , 12F
L大加油喔!!!期待您的翻譯!
09/25 23:12, 12F

09/25 23:13, , 13F
可以考慮人名第一次出現時括號假名或羅馬拼音 之後就都用
09/25 23:13, 13F

09/25 23:14, , 14F
譯名這樣讓版面便於閱讀 還有像是魔法或是咒文也是~~~
09/25 23:14, 14F

09/25 23:14, , 15F
沒看過L大之前的譯作 但還是很期待中文版的發售 加油!!^^
09/25 23:14, 15F

09/25 23:26, , 16F
期待小說中文 <(_ _)>
09/25 23:26, 16F

09/25 23:30, , 17F
唯一的建議:書名請記得翻中文 秀逗魔導士
09/25 23:30, 17F

09/25 23:31, , 18F
這和銷量有關係..雖然這應該是編輯決定的 XD
09/25 23:31, 18F

09/25 23:38, , 19F
標記倒是不用 每集最後付上當集人物對照表就可以。
09/25 23:38, 19F

09/25 23:39, , 20F
spp那邊發的魔法戰士就只有這點最好 (囧
09/25 23:39, 20F

09/25 23:45, , 21F
L大加油!期待您的翻譯!!!>▽</
09/25 23:45, 21F

09/25 23:54, , 22F
我倒是寧願中文譯名重翻過...(淚)
09/25 23:54, 22F

09/25 23:58, , 23F
難道不能翻魔導士或是滅魔者嗎?覺得中文譯名真的很…
09/25 23:58, 23F

09/26 00:02, , 24F
超期待中文版 L大辛苦了!
09/26 00:02, 24F

09/26 00:07, , 25F
恭喜賀喜~
09/26 00:07, 25F

09/26 00:08, , 26F
L大辛苦了~~~~~ 期待中文版~~~ XDDDDD
09/26 00:08, 26F

09/26 00:08, , 27F
L樣辛苦了(?)
09/26 00:08, 27F

09/26 00:26, , 28F
L大加油!! 期待中文版^^ (也希望能有個新中譯書名...)
09/26 00:26, 28F

09/26 01:23, , 29F
是lambda大人啊!中文版加油 >w<
09/26 01:23, 29F

09/26 01:33, , 30F
期待:D
09/26 01:33, 30F

09/26 08:21, , 31F
我也覺得Title要不就直接用Slayers
09/26 08:21, 31F

09/26 08:21, , 32F
要不就還是翻成秀逗魔島士,畢竟台灣的老動畫迷都已經
09/26 08:21, 32F

09/26 08:21, , 33F
很習慣這個名字了
09/26 08:21, 33F

09/26 10:19, , 34F
雖然中譯名大家都知道,可是中譯實在不像個正經的書名…
09/26 10:19, 34F

09/26 10:20, , 35F
當初就是因為中譯名的關係,害我差點錯過這個好作品(淚)
09/26 10:20, 35F

09/26 11:54, , 36F
其實內容有很多逗趣的地方阿 而且這樣大家比較知道吧..
09/26 11:54, 36F

09/26 12:20, , 37F
中譯的名稱還是不要變好了!大家都習慣了!
09/26 12:20, 37F

09/26 12:20, , 38F
玫瑰不叫玫瑰還是依然芬芳啊!
09/26 12:20, 38F

09/26 12:21, , 39F
別人問我迷什麼!我要大聲的回答~秀逗魔導士~
09/26 12:21, 39F

09/26 12:21, , 40F
可是如果玫瑰叫做大便的話,會敢去聞的人也會變少很多吧?
09/26 12:21, 40F

09/26 12:22, , 41F
大概就是那種感覺@_@我是希望中譯名弄成小副標這樣…
09/26 12:22, 41F

09/26 12:45, , 42F
那同樣麻煩請將我轉載j大的翻譯刪除……謝謝
09/26 12:45, 42F

09/26 13:02, , 43F
皓日大舉的例子真的是太…XD 那SLAYERS跟秀逗 一起上封面
09/26 13:02, 43F

09/26 13:02, , 44F
好了!兩個併行!^_^
09/26 13:02, 44F

09/26 13:09, , 45F
有個建議,可以像舊版封面跟水龍王騎士那樣,主標題用各集
09/26 13:09, 45F

09/26 13:10, , 46F
的標題,副標再用秀逗魔導士或Slayers這樣。
09/26 13:10, 46F

09/26 17:50, , 47F
我也建議中日一起上封面~ 像死神bleach這樣
09/26 17:50, 47F

09/26 17:50, , 48F
其實也蠻順的
09/26 17:50, 48F

09/26 21:18, , 49F
版主您要不要改名叫Slayers5 XD (希望不會再等11年)
09/26 21:18, 49F

09/27 00:30, , 50F
我想請問,這次出版是連同外傳嗎?(有生之年居然能看到)
09/27 00:30, 50F

09/27 00:42, , 51F
L樣辛苦了(!!)
09/27 00:42, 51F

09/27 09:57, , 52F
改名字 這件事 讓我想到 小叮噹 改名叫 哆啦A夢 這事~
09/27 09:57, 52F

09/27 11:03, , 53F
沒有,只有本傳
09/27 11:03, 53F

10/01 16:29, , 54F
恭喜恭喜~ya~~ 有點等不及出版了啦~
10/01 16:29, 54F
文章代碼(AID): #18svx7yp (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18svx7yp (Slayers)