Re: [閒聊] 無印動畫竟然又要在電視上播了耶!

看板Slayers作者 (應天之風)時間14年前 (2010/03/18 20:06), 編輯推噓12(12030)
留言42則, 8人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
痾...我只想說我受夠了 龍破斬變成超火焰球??我記得我以前看中都翻譯是龍破斬阿 崩靈烈變成精靈大法??我記得我以前看中都翻譯是崩靈烈阿 ............................................................. 高里的確是光之劍 魔王怎麼給他改名字啦? 降魔戰爭變成抗魔戰爭@@!!! 一堆語詞都翻錯.....囧 ※ 引述《Ray1031 (Ray)》之銘言: : 剛剛突然想到宿舍有公用電視可以看就迫不急待的跑去看 : 結果有一點小失望...好像不是小時候的配音 囧 : 莉娜的聲音感覺太小孩子了...音好高= = : 而且聲音跟其他角色比起來特別大聲 : 傑路應該是劉傑大哥配的 其他就聽不太出來.. : 不過能看到小時候的動畫還是很高興啦XD : 不知道高點會播到哪一季... : 囧 是原本的配音沒錯 只是年代久遠我沒印象了...請版友無視上面XD : ※ 引述《xxray (驕傲是自卑的反應)》之銘言: : : 高點電視的節目介紹: : : ---- : : 天才美少女魔導士-莉娜,因巴斯貪財的個性,在旅遊中拿了盜賊的寶藏而遭到追殺。途 : : 中一位名叫高里的神秘劍士拯救了莉娜後,放心不下讓個性及操守有點問題的莉娜一個人 : : 旅行,正巧閒閒沒事,於是自願與莉娜結伴旅行。 : : 3/12起,每週一至週五 下午四點 播出 : : ---- : : 呃.......該怎麼說? : : 也是沒錯啦XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.117.221

03/18 20:08, , 1F
…拍,這就是原汁原味,當年在台灣播的SLAYERS無印版(掩)
03/18 20:08, 1F

03/18 20:10, , 2F
像我這種老人看了真是有無盡的回憶呀…注意龍破咒文翻譯
03/18 20:10, 2F

03/18 20:10, , 3F
這個版本的龍破、重破咒文可歡樂的呢XDDDDD
03/18 20:10, 3F

03/18 20:18, , 4F
你應該看的是NEXT和TRY了,可是就算是中都的,還是把神滅
03/18 20:18, 4F

03/18 20:19, , 5F
翻成了突破斬這種很神奇的釋名…(倒)
03/18 20:19, 5F

03/18 20:19, , 6F
魔王到了NEXT還是夏布拉尼爾吧?有改嗎?
03/18 20:19, 6F

03/18 20:19, , 7F
無印的中配,當初就是這樣沒錯啦XD
03/18 20:19, 7F

03/18 20:19, , 8F
只是無印沒有強調「赤眼」二字而已
03/18 20:19, 8F

03/18 20:19, , 9F
這幾天我把中配vcd截圖貼上來好了XD
03/18 20:19, 9F

03/18 20:21, , 10F
話說,中都、緯來日本、東森電影好像都沒重播過無印的中配@@
03/18 20:21, 10F

03/18 20:21, , 11F
關於歷代的中文翻譯,精華區有收錄喔
03/18 20:21, 11F

03/18 20:22, , 12F
SLAYERS的世界->動畫作品->動畫其他相關討論->翻譯的問題
03/18 20:22, 12F

03/18 20:23, , 13F
我想有看過那時的版本,才會了解現在手上的正確翻譯有多
03/18 20:23, 13F

03/18 20:23, , 14F
麼得來不易,現在的翻譯一字一句都是前輩們的血淚校正啊
03/18 20:23, 14F

03/18 20:24, , 15F
我記得神滅斬沒有翻錯耶@@
03/18 20:24, 15F

03/18 20:25, , 16F
有翻錯過,NEXT的時候,TRY又改回來了
03/18 20:25, 16F

03/18 20:25, , 17F
精華區寫得怪怪的,無印也是翻翔封界吧?前幾天剛聽到XD
03/18 20:25, 17F

03/18 20:26, , 18F
黑暗之星好像也直接叫黑暗之星@@ 糟糕,記憶混淆了XD
03/18 20:26, 18F

03/18 20:27, , 19F
那篇是『所有錯誤的譯名』,有台版也有港版呀=W=
03/18 20:27, 19F

03/18 20:28, , 20F
原來如此XD
03/18 20:28, 20F

03/18 20:30, , 21F
對了,今天佐魯夫的咒文,是喊龍破斬還是超火球彈啊?
03/18 20:30, 21F

03/18 20:31, , 22F
回來晚了沒看到@@
03/18 20:31, 22F

03/18 20:32, , 23F
反正我手上這個謎樣的港版版本,還有無印正版翻譯,是公
03/18 20:32, 23F

03/18 20:32, , 24F
認的翻譯正確度超差+很慘的版本(遠目)
03/18 20:32, 24F

03/18 20:32, , 25F
無印正版還比港版版本好一些…
03/18 20:32, 25F

03/18 20:33, , 26F
這個要請手上有中配版本的人查一下了XD
03/18 20:33, 26F

03/18 20:35, , 27F
耶?所以板主手上的「正版」翻譯,不是中配的版本?
03/18 20:35, 27F

03/18 20:54, , 28F
是『是』,也是『不是』…
03/18 20:54, 28F

03/18 20:55, , 29F
簡單說明呢,就是我這版正版翻譯只是木棉花把中配版本稍
03/18 20:55, 29F

03/18 20:55, , 30F
微修正一下的版本而已,所以龍破、重破倒是都沒譯錯,
03/18 20:55, 30F

03/18 20:56, , 31F
不過也只有修正比較有名的魔法名稱而已,像振動彈這種的
03/18 20:56, 31F

03/18 20:57, , 32F
崩靈烈這類的,可就錯誤百出,更別說是內容的正確度了
03/18 20:57, 32F

03/18 21:02, , 33F
當初龍破斬的咒文內容,可是每次都不一樣的唷XDDDDDDD
03/18 21:02, 33F

03/18 21:45, , 34F
難怪我就覺得奇怪 怎麼和小時候的記憶不太一樣的說
03/18 21:45, 34F

03/18 22:13, , 35F
我也對無印沒啥印象 只記得奇幻世界觀很有趣XD
03/18 22:13, 35F

03/19 09:17, , 36F
放心,木棉花後面有修正,超火球彈看個幾集就會變成大家認
03/19 09:17, 36F

03/19 09:17, , 37F
識的龍破斬了(茶)繼續歡樂吧!>▽</
03/19 09:17, 37F

03/19 09:18, , 38F
話說…崩靈咒也是錯的吧!(毆)
03/19 09:18, 38F
※ 編輯: sony1733 來自: 61.228.27.246 (03/19 13:17)

03/20 01:39, , 39F
不是翻成超火球蛋嗎 0.0
03/20 01:39, 39F

03/20 01:40, , 40F
好像有翻過空中漂浮術還啥的= =
03/20 01:40, 40F

03/20 01:42, , 41F
去年才重新看了無印跟next (try就沒碰了..)那個翻的不錯
03/20 01:42, 41F

03/20 01:43, , 42F
片尾還有加上一些魔法跟人物的介紹
03/20 01:43, 42F
文章代碼(AID): #1BeXS_1K (Slayers)
文章代碼(AID): #1BeXS_1K (Slayers)