討論串[問題] 龍破斬的slave...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 最新作者liuned (小道)時間20年前 (2006/02/18 01:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是Slave沒錯。. 但是,「竜(龍)破斬」並不是譯名,而是ドラグ‧スレイブ的漢字名,在小說裡兩者都. 有用過。日文在外來語上其漢字名跟片假名名上意義略有不同是常見的事。. 順便附上其他黑魔法相關的探討:. 老實說,這是我在前幾天吃飯時突然想到的議題,結果一研究起來就發覺,Slayers裡的魔法名稱
(還有1439個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者flyingmoon (成功的人的特徵)時間20年前 (2006/02/17 12:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道有沒有op. 就是slave這單字怎麼查就是奴隸. ]為什麼會翻成 斬呢?. 謝謝各位. --. ▁▁ 達文西:. ▕名人▏ 『我在年輕的時候便開始吃素,我相信有一天,. ▕素寫▏ 人們會同我一樣視殺生如殺人。』. ▇▇. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁