[考察] SHK國歌‧二部歌詞試譯

看板SoundHorizon作者 (鳴海)時間16年前 (2009/05/02 03:19), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
詩(うた)で暗闇を照らし 未だ見ぬ地図(せかい)を描く 未来(あす)に辿りつく為に 誰もが歩む茨の旅路 嗚呼…旅人(とも)よ恐れるな その瞳(め)に映る現実(ひかり)を この王国(ばしょ)に繋げた軌跡  足跡(ほこり)を胸に 一緒(とも)に詠おう 我等…背負いし運命(さだめ)は  それぞれ違うけど 胸に同じ鼓動を抱いて  同じ今日を生き抜く 「同胞にして戦友」(ローラン・ローラン) 栄光あれ! 嗚呼…栄光あれ!(Gloria! Oh...Gloria!) 地平線を駆け廻る我らの移動王国に!(Sound Horizon Kingdom!) 栄光あれ! 嗚呼…栄光あれ!(Gloria! Oh...Gloria!) 地平線を駆け廻る我らの移動王国に!(Sound Horizon Kingdom!) 嗚呼…嗚呼…栄光あれ!(Ah...Ah...Gloria!) ============================ 以詩歌照耀黑暗 繪出未曾見過的世界 為尋求彼方的未來 無人不踏上那荊棘遍布的旅途 啊啊 身為旅人的吾友們切勿畏懼 那現實映於眼中的一線曙光 亦為心繫此王國的軌跡 將榮耀之足跡銘於胸中 一同歌詠吧! 我等所負之宿命 雖各有不同 但皆是深懷著同一份鼓動 一起活於今日的同胞和戰友! 願榮耀歸於那超越一切地平線之移動王國! 願榮耀歸於那超越一切地平線之移動王國! 啊啊,願王國之榮光永存! =========================== 今回也是意譯偏多的一回呢……(望) 國歌的翻譯困難度比其他作品明顯地要高上一階呀XD 跟以往一樣,也請各位國民多多指教了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.171 ※ 編輯: gulcasa 來自: 140.112.244.171 (05/02 03:20)

05/02 04:58, , 1F
啊啊 翻得真好!!!
05/02 04:58, 1F

05/02 23:00, , 2F
翻譯的真好~歌詞感謝~
05/02 23:00, 2F

05/03 02:23, , 3F
推:D
05/03 02:23, 3F

05/04 00:55, , 4F
辛苦了<(_ _)>
05/04 00:55, 4F
文章代碼(AID): #19-qjQJ7 (SoundHorizon)
文章代碼(AID): #19-qjQJ7 (SoundHorizon)