其實我也很佩服台灣的翻譯人員

看板SouthPark (南方公園)作者 (Hopes & Fears)時間20年前 (2005/04/20 21:13), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
雖然大部分還是看原文的美式幽默比較好笑 但是有不少集的故事 中文翻譯小組真的很巧妙的結合當期的時事 然後再轉化成本土的笑點 這點真的滿利害的 雖然不是每一集 像是搶錄影帶那集 我覺得原版的魔戒比較好笑 中文翻成癩利波特就笑不太出來了 還有他們還要把有些很蠢的歌曲 重新編中文的詞 又要順口 又要押韻 (還要低級...不然就不是南方公園了) 每次笑完之後 都深深的佩服那群辛苦的翻譯小組啊! -- walking in the footsteps of society's lies I don't like what I see no more, sometimes I wish that I was blind sometimes I wait forever to stand out in the rain so no one sees me crying, trying to wash away the pain -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.217.25

59.104.159.96 04/20, , 1F
押韻最好的是小老鼠那一集!
59.104.159.96 04/20, 1F

59.104.159.96 04/20, , 2F
如果台灣版出VCD我大概會去買吧~如果不會太貴的話
59.104.159.96 04/20, 2F

210.62.72.201 04/20, , 3F
矮白族那集翻譯是失敗中的失敗
210.62.72.201 04/20, 3F

210.62.72.201 04/20, , 4F
完全不知道在翻什麼碗糕 浪費一整集的笑點
210.62.72.201 04/20, 4F

210.62.72.201 04/20, , 5F
有的只要照原意翻譯就很好笑了
210.62.72.201 04/20, 5F

210.62.72.201 04/20, , 6F
硬要跟不相干的台灣時事軋在一起 反而很無聊
210.62.72.201 04/20, 6F

59.104.159.96 04/20, , 7F
其實我覺得JLo在台灣就很有知名度了啦
59.104.159.96 04/20, 7F

61.229.122.204 04/20, , 8F
會嗎??可是我覺得那集也翻的很不錯阿~~
61.229.122.204 04/20, 8F

59.104.237.74 04/20, , 9F
魔戒那集若不要翻成哈利波特會比較好吧?
59.104.237.74 04/20, 9F

218.170.118.179 04/20, , 10F
沒錯 魔戒在台灣又不是不紅 真搞不懂為啥這樣翻
218.170.118.179 04/20, 10F

222.157.198.91 04/21, , 11F
對ㄚ~~中文翻譯的真的是很經典ㄝ~~~
222.157.198.91 04/21, 11F

220.132.136.17 04/21, , 12F
我現在都不看台版的了,雖然英文聽力不夠好..
220.132.136.17 04/21, 12F

203.68.87.37 04/25, , 13F
我愛台版!!!!!!!
203.68.87.37 04/25, 13F

219.81.153.205 05/01, , 14F
推台版 ~~
219.81.153.205 05/01, 14F

07/21 12:53, , 15F
我也想買~
07/21 12:53, 15F
文章代碼(AID): #12PbM6T_ (SouthPark)
文章代碼(AID): #12PbM6T_ (SouthPark)