Re: [請益] 愛台灣演唱會哪邊可以看阿?

看板SouthPark (南方公園)作者 (ハートレス)時間17年前 (2008/02/09 21:02), 編輯推噓22(22035)
留言57則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這一集還蠻好笑的 還有世界末日的梗 翻譯的版友功力還真強 此外 有沒有人知道這集 的音樂集會本來是在影射什麼事件啊? 好像還蠻誇張的 ※ 引述《PureSkin (穿著亞曼尼的惡魔)》之銘言: : 有網友把台詞本土化的愛台灣演唱會那一集 : 有出現"吱吱"的詞 : 哪邊可以線上看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.30.15

02/09 21:06, , 1F
你的常識才缺乏的誇張
02/09 21:06, 1F

02/09 21:09, , 2F
這個翻譯跟701中文版難笑程度有的比
02/09 21:09, 2F

02/09 21:11, , 3F
我懷疑根本是同一批人翻的
02/09 21:11, 3F

02/09 21:14, , 4F
這版超難笑...根本就在玩政治= =
02/09 21:14, 4F

02/09 21:15, , 5F
版本
02/09 21:15, 5F

02/09 23:04, , 6F
有沒有不酸人就會死掉的八卦 嫌別人翻得難笑 自己也拿出
02/09 23:04, 6F

02/09 23:06, , 7F
本事來翻啊 之前衛視的翻譯小組也有拿政治話題來開玩笑
02/09 23:06, 7F

02/09 23:09, , 8F
怎不也拿來說嘴
02/09 23:09, 8F

02/10 00:25, , 9F
翻的不好笑+1 音樂集會是在講嘻皮
02/10 00:25, 9F

02/10 04:07, , 10F
翻的不好笑+1 不過701中文配音版明明還蠻幽默的阿
02/10 04:07, 10F

02/10 06:22, , 11F
翻的不好笑+1 題目太大,套到台灣的話就會不怎麼貼切
02/10 06:22, 11F

02/10 07:40, , 12F
樓上幾個也蠻誇張的,人家辛苦翻譯,後來也翻了新的版本
02/10 07:40, 12F

02/10 07:42, , 13F
不管好不好,他畢竟有這個心,不然自己去翻個幾集看看
02/10 07:42, 13F

02/10 07:47, , 14F
翻的時候沒人支持,酸的速度倒是挺快的
02/10 07:47, 14F

02/10 12:19, , 15F
推翻譯是辛苦的 但我覺得說出自己的感覺也沒有錯 但口氣可
02/10 12:19, 15F

02/10 12:21, , 16F
以溫和一點
02/10 12:21, 16F

02/10 19:02, , 17F
翻的爛當然沒人支持 他辛不辛苦干我屁事
02/10 19:02, 17F

02/10 19:03, , 18F
應該也沒多辛苦吧 不然辛苦翻還這麼爛就太可悲了
02/10 19:03, 18F

02/10 19:43, , 19F
當然不甘你屁事阿,你只要坐在家裡等著看別人辛苦的成果
02/10 19:43, 19F

02/10 19:44, , 20F
再上來打打嘴炮就行阿,不爽就別看,去看大陸翻譯阿
02/10 19:44, 20F

02/10 19:45, , 21F
看完才在靠盃有多爛是怎樣,強的話去聽原文阿
02/10 19:45, 21F

02/10 23:12, , 22F
翻譯出腦 酸人出嘴
02/10 23:12, 22F

02/11 01:31, , 23F
想想如果是自己翻的被這樣說有啥感覺吧...
02/11 01:31, 23F

02/11 01:31, , 24F
覺得不好笑可以說 可以不要用酸的 畢竟人家也沒得到
02/11 01:31, 24F

02/11 01:32, , 25F
什麼..
02/11 01:32, 25F

02/11 13:50, , 26F
翻得很辛苦推!
02/11 13:50, 26F

02/11 20:11, , 27F
一樓四樓可以去看看 V頻道翻的701 你們會吐血吧
02/11 20:11, 27F

02/11 22:59, , 28F
樓上說我們嘴砲的 不如去看1607推文中的版本
02/11 22:59, 28F

02/11 23:01, , 29F
我無意要詆毀翻譯者的辛苦 我也很感激N大的翻譯分享
02/11 23:01, 29F

02/11 23:03, , 30F
1607推文中的版本 我不介意再說一次:真的不好笑
02/11 23:03, 30F

02/13 02:58, , 31F
同意樓上.that sucks
02/13 02:58, 31F

02/13 02:58, , 32F
過度扭曲原意的翻譯.對原作來說根本是種侮辱
02/13 02:58, 32F

02/13 03:00, , 33F
南方中文版之所以好笑是因為原作本來就很好笑
02/13 03:00, 33F

02/13 09:29, , 34F
但你們知道他是第一次翻譯嗎?新手翻譯他太執著於衛視的
02/13 09:29, 34F

02/13 09:30, , 35F
的翻譯法,才會想學衛視整個改寫劇本,但他知道翻的不好
02/13 09:30, 35F

02/13 09:32, , 36F
又重新翻了一個版本,你們有這個心嗎?????????
02/13 09:32, 36F

02/13 09:32, , 37F
覺得他翻得不好就告訴他"真正有用的建議",一句"爛"就帶
02/13 09:32, 37F

02/13 09:33, , 38F
過,對翻譯者情何以堪?801我也翻的爛死了,當時很感謝
02/13 09:33, 38F

02/13 09:35, , 39F
版友的支持我才能繼續翻下去,要是一開始就被酸,我今天
02/13 09:35, 39F

02/13 09:36, , 40F
還會翻嗎?看ACG動畫我們會去選最好的字幕組來看,而不
02/13 09:36, 40F

02/13 09:37, , 41F
去批評不良的字幕組,是因為大家知道背後人數複雜,他們
02/13 09:37, 41F

02/13 09:38, , 42F
翻譯辛苦要統整很困難,多體諒別人的辛勞很難嗎?
02/13 09:38, 42F

02/13 09:41, , 43F
還是我放大絕好了,覺得爛就不要看
02/13 09:41, 43F

02/13 11:55, , 44F
其實好不好是其次啊...重點是態度 沒必要這麼苛刻
02/13 11:55, 44F

02/13 14:05, , 45F
光看推文我怎麼會知道那是第一次翻譯且之後還有重翻
02/13 14:05, 45F

02/13 14:09, , 46F
我覺得很抱歉 我真的沒有要否定翻譯者辛苦的意思
02/13 14:09, 46F

02/14 02:55, , 47F
N大請搞清楚,從頭到尾就只有一個人說"爛",請不要一
02/14 02:55, 47F

02/14 02:58, , 48F
竿子打翻一條船,要戰請找他。再說,不好笑就等於酸?
02/14 02:58, 48F

02/14 03:00, , 49F
我個人不這麼認為,而且也給了建議又不是只說不好笑
02/14 03:00, 49F

02/14 03:04, , 50F
如果這樣還算傷了他的心,那我道歉,但這也是我跟他之
02/14 03:04, 50F

02/14 03:06, , 51F
間的事,似乎沒有別人介入的餘地吧?
02/14 03:06, 51F

02/14 07:24, , 52F
建議?建議在哪?我怎麼沒看到?不好笑是建議?????
02/14 07:24, 52F

02/14 07:25, , 53F
我也沒有特別針對誰?但能給翻譯者多點信心行嗎????
02/14 07:25, 53F

02/14 07:28, , 54F
這會很難嗎?既然這不關別人的事,那我離開總行了吧
02/14 07:28, 54F

02/14 18:29, , 55F
快滾吧
02/14 18:29, 55F

02/14 22:45, , 56F
N兄...希望你不會受到六人屎的影響... 唉...
02/14 22:45, 56F

02/16 01:58, , 57F
六人屎吃太多自己了 真臭
02/16 01:58, 57F
文章代碼(AID): #17hQHmcA (SouthPark)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17hQHmcA (SouthPark)