討論串[問題] Comedy Central Asia是用了四物雞字幕?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者jj840917 (布魯豬排Ver2.4)時間9年前 (2015/09/26 18:50), 9年前編輯資訊
0
13
2
內容預覽:
我想回應這個主題 雖然跟南方公園無關. 但是我之前有注意到 在mod的comedy central asia. Key and Peele(也就是joke版常常出現的黑人二人組). 中文翻譯好像也是用B.C. and Lowy的翻譯. 為甚麼會注意到是因為 他有次在電視上播上這集. http://v
(還有254個字)

推噓20(20推 0噓 19→)留言39則,0人參與, 最新作者andy199113 ( )時間9年前 (2015/09/18 03:17), 9年前編輯資訊
0
13
1
內容預覽:
剛好Comedy Central Asia電視播出版. 播出南方公園S18所以就看了一下,結果大吃一驚!!!. 多數字幕包含標點符號,Comedy Central Asia跟四物雞字幕. 幾乎一模一樣,除了一些髒話有修飾,其餘可說九成像. 舉個例子(S18E01). 可是贛林老木被註冊走了(四物雞)
(還有923個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁