Re: [請益] 有關守護者裡面的一句台詞..

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (Beautiful Thinking)時間16年前 (2009/03/07 21:49), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Drizzt (貓咪搖椅電視機)》之銘言: : ※ 引述《Bigcookie2 (李大餅)》之銘言: : : 請問一下 : : 預告裡面 羅夏所說的: : : 人們喊著救救我們 我低聲說" 不 " : : 這句英文原文是啥? : : 我一直只聽出來第一句 : : 後面那一句一直沒有聽完整 : : 請大大們幫我一個小忙吧 : : 我一直覺得這句話超COOL的 : : 感恩 : Rorschach's Journal. 羅夏日誌 : October 12th, 1985 1985十月十二號 : Dog carcass in alley this morning, tire tread on bust stomach. 巷中一條死狗,爆開的肚子上有輪胎的痕跡 : This city afraid of me. I have seen its true face. 這個城市害怕我,我已看清他的真相 : The streets are extened gutters and the gutters are full of blood 街道是更大條的水溝,充滿了血 : and when the drains finally scab over, all the vermin will drown. 當血水流去,害蟲將淹死(這句不太會翻@@) : The accumlated filth of all their sex and murder will foam up : about their waists and all the whores and politicians will look : up and shout "save us!"... : ... and I'll look down, and whisper "no." 深陷濫性與謀殺的汙穢中,那些蕩婦和政客舉頭喊著「救救我們!」 我會低頭看著,沉聲說:「不。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.163.164

03/08 01:23, , 1F
感謝推 不過我覺得"看清了它的真相"會比較貼切:)
03/08 01:23, 1F
thx^^

03/08 04:25, , 2F
想到電影裏有些地方翻譯偷懶,像Moloch變成四腳蛇
03/08 04:25, 2F

03/08 04:26, , 3F
而 Mr. Big 連名字都沒被翻出來...
03/08 04:26, 3F
※ 編輯: Eunoia 來自: 61.231.54.68 (03/08 06:00)

03/09 00:30, , 4F
大哥大....囧
03/09 00:30, 4F

03/28 22:12, , 5F
大人物?
03/28 22:12, 5F
文章代碼(AID): #19idjdjh (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #19idjdjh (SuperHeroes)