Fw: [閒聊] 復仇者聯盟2:奧創紀元 台版鐵盒開箱

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (雞舍丁讀生)時間10年前 (2015/09/18 12:33), 10年前編輯推噓15(15027)
留言42則, 12人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Video 看板 #1L-vEKnP ] 作者: S890127 (雞舍丁讀生) 看板: Video 標題: [閒聊] 復仇者聯盟2:奧創紀元 台版鐵盒開箱 時間: Fri Sep 18 12:31:12 2015 上架之後趁著博客來打88折又有COUPON趕緊預購了 也很準時在今天送到了! Avengers: Age of Ultron 3D+2D Steelbook 正面 http://i.imgur.com/wuABze7.jpg
A字是浮凸的 背面 http://i.imgur.com/UMPELli.jpg
奧創有亮面處理 內部圖案 http://i.imgur.com/DWJ1fIj.jpg
鐵盒攤開全圖 http://i.imgur.com/vc3Tgqk.jpg
不太喜歡貼滿人物臉的側面,不過整體質感還是很不錯 我很喜歡MARVEL電影的鐵盒不寫片名,而是純圖案或LOGO這點 http://addons.books.com.tw/G/D02/9/D020057989-2.jpg
預購版有贈送一本約A4大小的電影海報書 很薄沒幾頁,就是一些角色形象插圖 已經印好虛線所以可以撕下來當海報貼 本次的特別收錄很豐富,製作特輯、刪剪片段、NG片段長度都很長,頗有誠意 還有會讓系列影迷漫迷都尖叫的"無限寶石"介紹 唯一一點很讓人失望的是,BD依然沿用台灣院線版的字幕 連字打錯順序都沒有改,網路上引起討論的一些台詞翻譯也沒做修正 還有幕後特輯偶有1、2句字幕忘記翻譯,直接顯示英文原文 接下來就期待蟻人的鐵盒會設計成什麼圖案吧 該不會是湯瑪士小火車吧(X) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.161.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Video/M.1442550676.A.C59.html ※ 編輯: S890127 (220.135.161.177), 09/18/2015 12:32:14 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: S890127 (220.135.161.177), 09/18/2015 12:33:48

09/18 12:36, , 1F
補充一下,刪剪片段沒有洛基 我還期待了一下O_Q
09/18 12:36, 1F

09/18 13:02, , 2F
早上剛從7-11取貨+1!
09/18 13:02, 2F

09/18 13:02, , 3F
再次複習,感覺還是很爽!
09/18 13:02, 3F

09/18 15:47, , 4F
刪減片段跟youtube上那個一樣嗎?
09/18 15:47, 4F

09/18 17:59, , 5F
字幕沒有修正感覺消火超多....
09/18 17:59, 5F

09/18 21:58, , 6F
繁中字幕超爛
09/18 21:58, 6F

09/18 22:11, , 7F
樓上有自製一份專屬字幕嗎
09/18 22:11, 7F

09/18 22:16, , 8F
我直接轉英文軌XD
09/18 22:16, 8F

09/18 22:21, , 9F
繁中翻得有夠爛 另外沒有loki的片段我猜是不想為此多
09/18 22:21, 9F

09/18 22:21, , 10F
付一筆錢吧
09/18 22:21, 10F

09/18 22:27, , 11F
現在都訓練自己英聽為主 字幕當輔助 不然真的會吐血
09/18 22:27, 11F

09/18 22:27, , 12F
明明蟻人的翻譯就很OK 當初復仇者2到底發生什麼事...
09/18 22:27, 12F

09/18 22:28, , 13F
話說視界之水那段明明很重要 結果卻剪掉
09/18 22:28, 13F

09/18 22:28, , 14F
是說播放器真的有辦法做到放正版BD再另外掛字幕檔嗎
09/18 22:28, 14F

09/18 22:29, , 15F
如果可以的話真想另外去找字幕...
09/18 22:29, 15F

09/18 23:03, , 16F
刪片段減片長多半是為了戲院的翻桌率和膀胱負荷問題
09/18 23:03, 16F

09/18 23:26, , 17F
原本劇情就已經夠讓人翻桌了,刪減片長只是火上加油
09/18 23:26, 17F

09/18 23:47, , 18F
其實視界之水那段算是換個方式呈現差不多的東西,正片版
09/18 23:47, 18F

09/18 23:48, , 19F
也是有一段解釋性的台詞,只是換教授講而已
09/18 23:48, 19F

09/18 23:48, , 20F
但刪掉的那個版本我也覺得會更有說服力一些
09/18 23:48, 20F

09/18 23:51, , 21F
這次翻譯爛應該和上映時間提早很多脫不了關係,但明明上
09/18 23:51, 21F

09/18 23:51, , 22F
映期間很多人反應過了,影碟還不修正就很....
09/18 23:51, 22F

09/18 23:53, , 23F
是說洛基那段到底有沒有拍出來我有點忘了,我確定喬斯一
09/18 23:53, 23F

09/18 23:53, , 24F
開始的構想是讓他當泡澡那段的嚮導,湯姆也確定可以演出
09/18 23:53, 24F

09/18 23:53, , 25F
MARVEL的翻譯錯誤根本沒修正過吧 GOTG那個阿斯嘉人
09/18 23:53, 25F

09/18 23:54, , 26F
,但不記得這段是在拍攝前就刪掉還是拍攝後才不剪進去的
09/18 23:54, 26F

09/18 23:55, , 27F
美隊1有修正過,預告的駭爪軍團院線改成九頭蛇,但影碟
09/18 23:55, 27F

09/18 23:56, , 28F
又變成駭爪XDD 只不過那是派拉蒙時期的事了
09/18 23:56, 28F

09/18 23:56, , 29F
復仇者1有沒有修正我忘了,院線版是翻成阿斯卡人/卡森
09/18 23:56, 29F

09/18 23:56, , 30F
探員,影碟有沒有改成阿斯嘉/考森要再查看看
09/18 23:56, 30F

09/18 23:57, , 31F
GOTG的話院線字幕和影碟字幕完全一樣沒錯,連星星台播出
09/18 23:57, 31F

09/18 23:57, , 32F
的時候都完全沿用,爛透了
09/18 23:57, 32F

09/18 23:58, , 33F
通常這種有原作可考又一堆專有名詞的電影
09/18 23:58, 33F

09/18 23:58, , 34F
在翻譯上不是應該注意一點才對嗎...
09/18 23:58, 34F

09/18 23:59, , 35F
好歹要有個固定的譯者或團隊吧 像哈利波特小說那樣
09/18 23:59, 35F

09/19 00:03, , 36F
應該是因為換發行商的關係才會有這種名詞不統一的情況
09/19 00:03, 36F

09/19 02:32, , 37F
在台灣慣老闆心態下 沒用22k請工讀生用google翻譯就不錯了
09/19 02:32, 37F

09/19 11:27, , 38F
駭爪~害爪~哈哈哈哈
09/19 11:27, 38F

09/19 16:13, , 39F
不過這次還是有值得買
09/19 16:13, 39F

09/19 16:13, , 40F
的地方啦....
09/19 16:13, 40F

09/19 17:49, , 41F
這次的NG片段基情四射啊w
09/19 17:49, 41F

09/19 18:34, , 42F
圖也太深情了
09/19 18:34, 42F
文章代碼(AID): #1L-vGjN8 (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1L-vGjN8 (SuperHeroes)