Re: [問題] 請問幾個銀河英雄傳說的人物的名字
※ 引述《colan (可染)》之銘言:
: ※ 引述《hercales (太古引)》之銘言:
: : 是他沒錯,酒鬼一隻,沒用的廢物
: : 印想中他好像沒有出現過名字
: : 這伯爵夫人是不是指萊因哈特的姐姐啊?
: : "先皇"在位時是葛蕊華伯爵夫人,萊因哈特登基時變成葛蕊華大公妃
: : 原名應該是 安妮‧謬傑爾 後來應該是 安妮‧羅格蘭
: : (不知道他有沒有跟著萊因哈特改姓)
: : 哪時候的事?完全沒印象
: 不是安妮羅傑嗎...
^^^^^^^^^
應該可以滿確定是日本人發音太差才會念成這樣的
: 其實名字如果要尋求正確的中文版也很難= =y
: 樓上說的除了林奇之外和主角眾之外
: 幾乎都跟我看小說時的不一樣....|||b
: 尖端版的大公妃名字是
: 安妮羅傑.繆傑爾
: 萊茵哈特後來的姓是羅嚴克拉姆(我個人喜歡這個翻譯)
^^^^^^^^^^
這也可以確定是日本人很喜歡在以mn為結尾的外語單字
在日文外來語用 mu 的發音來表現有關
例如 橡皮擦的日文外來語也是
另一個翻譯我覺得比較像德文發音 -->羅嚴葛蘭
可是羅嚴克拉姆感覺起來氣勢比較強的樣子
: 至於安妮羅傑在寵妃時期的稱號是
: 安妮羅傑.馮.格里華德伯爵夫人
^^^^
其實馮也是翻得滿詭異的
可以確定的是 以日文外來語的發音來中譯 是很像的
可是德文中 von 我怎麼也發不像完全的``馮``
正確的中文翻譯某方面來說是不存在的.....
因為田中芳樹使用大量的德文名字小說中的角色命名
而日本人從有外來語譯音成日文來當作日文以後
就有很多很奇怪的外來語日文
不是純的 從古日文演變流傳來的
也不是外語
它就是日文的外來語
這在這裡(翻譯成中文) 處於非常的尷尬的地位
到底是應該用原來的德文發音 來翻譯小說中的人物名字呢???
還是用日文外來語的發音呢???
為尊重原作者是個日本人 我比較習慣用日文外來語為本的中文譯音
可是這等於一條牛剝兩層皮
譯音經過兩次的變換 早就念起來不是德文了
像羅塔爾跟羅嚴塔爾
謬傑跟謬傑爾 <---如果硬用日文外來語發音來中譯 應該是``謬雷魯``比較像
楊文理跟楊威利
所以根本沒有正確中文譯音這回事 (意思是說大家看得懂就好了 別斤斤計較了)
除非你去看日文版的 因為日文外來語是比較可以確定的
不然就直接記外語的正確拼法跟發音
-------------->以前在瘋的時候 每個角色的名字都可以用外文拼出來
現在都忘了 ccc.....
--
黑雞:蜆仔文真正喜ㄉㄟ做功德ㄟ啦~~
做ㄗㄟ好山好水好地理家ㄟ出產ㄟ黃金蜆仔...
擱用十多味的祖傳秘方ㄌㄜˇ ㄎ一 炊... 金價洗功德無量ㄋㄟ~~
顧心顧肝顧寶貝ㄟ黃金蜆仔... {出自中國藥食傳奇...}
~~ 呷了考試都考一百分 ~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.129.192
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章