看板 [ TANAKA ]
討論串[問題] 請問幾個銀河英雄傳說的人物的名字
共 12 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者UltraSeven (>"<)時間21年前 (2004/01/22 03:16), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^. 應該可以滿確定是日本人發音太差才會念成這樣的. ^^^^^^^^^^. 這也可以確定是日本人很喜歡在以mn為結尾的外語單字. 在日文外來語用 mu 的發音來表現有關. 例如 橡皮擦的日文外來語也是. 另一個翻譯我覺得比較像德文發音 -->羅嚴葛蘭. 可是羅嚴克拉姆感覺起來氣勢比
(還有678個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Auxo (Auxo)時間21年前 (2004/01/26 12:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
與其說是發音太差,不如說是為了遷就日文發音的外來與發音方式吧(笑). 每次想到在五星裡我心愛的修佩魯塔被大陸網頁誤譯成舒伯特就很想狂笑. 德文拼法不一樣,可是用日文念法完全相同......(核爆). 其實如果根據田中芳樹愛用華格納樂劇的角色命名原則. 在國內這個名字最常用的翻譯應該是「羅安格林」.
(還有224個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Auxo (Auxo)時間21年前 (2004/01/26 13:16), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
高登巴姆,高登是黃金,巴姆是樹,所以高登巴姆就是黃金樹. 格里華德,格里是綠色,華德是森林,所以格里華德就是綠色森林. 拼是不會拼,不過聽會德文的朋友念過,而且德文有些字母在bbs是顯示不出來的. 我慣用的是尖端的翻譯 ^^;. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kvar (Be together)時間21年前 (2004/01/26 13:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很久以前的歷史課本上寫貝歐武夫,beowolf尖端的翻譯諒沒這種膽子譯出「人狼」「王虎」這種東西,應該是田中在書上就用漢字這麼寫. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.165.48.70.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Trunicht (屍山血海的理想國)時間21年前 (2004/01/26 23:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
上次聽LQY說過"萊因哈特"這個字. 德國人是用來當姓而非當名的. 所以田中大神的德文似乎不好. --. 我們不怕犧牲,我們無所畏懼,我們要在屍山血海上建立我們的理想國.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.208.176.194.