[ 愛 ] 有關中文化
※ [本文轉錄自 KERORO 看板]
作者: LeoWu (沈黑如夜) 看板: KERORO
標題: [ 愛 ] 有關中文化
時間: Sun Apr 17 22:13:15 2005
這個嘛,以下的內容含有可能會引人不悅的文字敘述,請閱讀者自行注意,
或選擇略過不看。
有名的武將楊文理(其實還是習慣叫他楊威利)曾經不只一次喝著紅茶表示
只要把薪水份內的工作做好就行了。
先來說說為什麼酥摩摩會開口唱中文。
目前在傳播業界中,絕大部分影視作品的母源都是一種叫做 BETACAM 的
錄影帶,而這種紀錄媒體有四軌(聲道,track,channel)的空間可以紀錄
聲音訊號。
幾乎目前所有的日本動畫母帶,都是兩軌 Fullmix(就是所有的聲音),以
及兩軌的 M&E (Music & Effect)。"兩軌"是為了立體聲,而不是其中含有
不一樣的內容。
ME 就是把對話部份去掉之後,剩下來的配樂以及音效。對於配音作業來說,
將中文配音對話部份以及 ME 混音之後,就是完整的中配成品。
對於中配人員來說,事實上,最不想遇到的事情就是....
"蛤?ME 裡面沒有插曲,只有插曲的 Kara?要唱歌喔?"
而很多日本動畫作品的插曲就是只有 Kara,沒有完整的版本!
唱歌是很花時間的,理論上,遇到要唱歌的場合,是應該要跟代理商要求
另外的預算,而不是包含在配音員本身的費用裡。在中配作業中如果真的
遇到需要唱歌的場合,一般來說是需要另外開一個"唱歌班",也就是,在
這個班之中專心地把歌弄好,而不管配音的部份。而負責唱歌的人可能是
配該角色的配音員,也有可能是找別的人(多半還是配音員)代唱。
以這次酥摩摩的歌為例,代理商並沒有給預算。而我是已經知道 12 集她
會唱歌,而母帶又沒有完整的版本,於是就先跟負責該角色的配音員簡單
地溝通一下後達成共識...."好!就來唱吧!先不管有沒有費用了!"
於是,有人幫我改詞(原來的翻譯完全沒有任何押韻),寫譜,然後唱歌,
加合音,接下來我自己先把 vocal 的效果加進去(基於我對負責混音作業
人員的先天性不信任)。
演唱的效果見仁見智。由於我本身就對日本那種"偶像腔"有點先天性的排
拒(啊,還是玲明美/飯島真理比較好....),所以原唱有點裝可愛的唱腔
並沒有成為中文化歌曲的重點,這我必須承認這是個人好惡的影響...(歉)
不過 vocal 和伴奏之間音量失衡就是很明顯的缺點,而且 vocal 和音樂
的節奏也沒有咬地很密合(我真的很想拖人出來扁)。但是由於本公司作業
編制使然,我的工作並不包含混音的部份。雖然我很想自己來,但這樣我
就大概會親身體驗到過勞死是什麼樣的味道啊~
對於混音作業所造成的瑕疵我曾經在前陣子發文說過。在 21 集之前,基
於我對混音人員錯誤的信任,導致他竟然搞出一堆超越常識範圍的烏龍,
實在讓我始料未及....
好了,技術層面的敘述到此告一段落,接下來就是有可能會引起不悅的那
個部份了....
那就是,(茶),這些都是遠超過薪水範圍之外的工作!
一份工作能夠得到多少報酬,在同一個時期內都會有同樣的標準。舉個很
直接的例子:如果酒店公關一個月只有一萬五,那會不會有人幹這行呢?
配音員的單位所得其實算是在中上程度,但是由於他們幾乎都是 Freelancer,
所以每個月的所得當然是不固定的。再加上動畫代理商不斷地將配音後製
費用往下壓,所以結果就是....
為了維持一定質量的收入,就導致了配音作業時間,尤其是動畫作品的配音,
被壓縮到一個不容易追求精緻的地步。
先別急著罵人現實。一個小時只有五十塊的便利商店店員工作,有沒有人要做?
更何況戲劇/動畫配音員的收入反而是慢慢地在下降...
在交件期限和精緻度兩相衝突的情況之下,結果就是中配常常被人說"很無言"。
這是無可否認的事實。會被稱讚的中配作品,有很大一部分是靠配音員本身
的努力,而不是"事前花了多少時間做準備"。
回到 Keroro 的中配作業....我想說的是,整個工作團隊所付出的,絕對是
超過配音工作既定期望報酬範圍之外的。講的白一點,如果今天這部作品按
照一般配音工作的情形來處理的話,大抵上就是交給某某配音員領班負責,
然後沒有宅粒子的領班(喔,配音圈大概只有一個配音員有宅粒子)就是將沒
有宅粒子的翻譯稿照單全收,弄出一個慘不忍睹的東西來。在這種情形下,
即使配音員想盡力貼近原音,但也會迫於時間的壓力(趕快配完!)而忍痛
放棄讓作品更精緻的機會....簡單的例子:Kururu 根本就不會 kukuku 了,
因為原來翻譯稿上面都是"呵呵呵",或是"哼哼哼"。就算參考了漫畫也沒用,
因為漫畫上面也是"呵呵呵"....
其實這不是抱怨,只是提供一些知識背景。也希望以這些背景為基礎,可以
讓批評更為合理。而不會像是....(以下節錄自其他論壇)
"日本節奏配上中文歌詞很奇怪?" <-- 幫幫忙,這是什麼說法啊?
"歌詞不合平仄" <-- 真的很抱歉,這不是在做詩以入曲。我們真的沒有那麼
多的時間來把詞精雕細琢。更何況詞合平仄已經很難見
於現代流行音樂了,尤其先不論這可能會影響詞曲創作
變化的可能性。
說真的,對於配音的表現方式有意見是很正常的,但是好險,目前為止還沒
看到有人說這次的中配"不用心"。畢竟在可能的範圍之內,我們都付出相當
多的努力。
再說個不相干的作品好了....蒼穹的 Fafner 目前配到第七集。有看過的人
都知道這部作品是很悲情的。光是配個第七集,就有三個配音員哭著配了。
雖然這句話會隱藏在角落裡,但是真的很感謝在我班裡的配音員們。
嘶吼,抓狂,用最短的時間揣摩最大的情緒表情起伏...真的很謝謝你們啊!
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.64.57
推
140.112.241.212 04/17,
140.112.241.212 04/17
推
218.164.18.168 04/17,
218.164.18.168 04/17
推
218.166.25.52 04/17,
218.166.25.52 04/17
推
140.116.142.181 04/17,
140.116.142.181 04/17
推
218.166.115.144 04/17,
218.166.115.144 04/17
推
218.35.10.121 04/17,
218.35.10.121 04/17
推
218.170.63.187 04/17,
218.170.63.187 04/17
推
61.222.31.146 04/17,
61.222.31.146 04/17
推
128.230.168.184 04/17,
128.230.168.184 04/17
推
203.203.168.7 04/17,
203.203.168.7 04/17
推
210.58.172.77 04/18,
210.58.172.77 04/18
推
61.30.88.13 04/18,
61.30.88.13 04/18
推
61.229.12.141 04/18,
61.229.12.141 04/18
推
220.132.96.169 04/18,
220.132.96.169 04/18
→
220.132.96.169 04/18,
220.132.96.169 04/18
推
61.228.199.119 04/18,
61.228.199.119 04/18
推
61.228.27.134 04/18,
61.228.27.134 04/18
推
203.64.173.212 04/18,
203.64.173.212 04/18
推
203.73.9.142 04/18,
203.73.9.142 04/18
推
220.135.59.20 04/18,
220.135.59.20 04/18
→
220.135.59.20 04/18,
220.135.59.20 04/18
→
220.135.59.20 04/18,
220.135.59.20 04/18
推
218.166.133.84 04/18,
218.166.133.84 04/18
推
218.166.107.39 04/19,
218.166.107.39 04/19
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.107.39
推
220.137.233.94 04/19, , 1F
220.137.233.94 04/19, 1F
推
220.135.212.227 04/19, , 2F
220.135.212.227 04/19, 2F
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
8
14