[閒聊] 我和朋友的對話

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間20年前 (2005/10/20 02:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
首先要說明的是,我朋友是完全不懂日文的… 以及,我對中文是極端地溺愛推崇。 沒打算對日配或中配有任何比較,只是剛好有一些想法想提出來討論。 以下對話有點囉嗦m(_ _)m 友: 那個什麼sumomo,根本是國語的............ 我: 中配的啊 友: 國語的狠爛..... 我: 才不會=3= 哪裡爛 友: 日語的比較好,我是說唱起來的感覺啦,中文的聽起來就很糟==+ 我: 那是先入為主的觀念啦 友: 完全沒押韻就算了............. 我: 有押韻啊 友: 那就是我耳朵爛 我: 而且他是照翻,要不能更動歌詞還要修辭還要押韻 友: 哀韻是吧,這我知道阿' 我: 所以囉 友: 所以我才說我不習慣這樣,要遵從原意又要押韻那是太強人所難了 我: 啊呀,這我就不得不讓你看一篇文章了 (略過某大叔的文章…) 友: 這我能理解啦,只是齁不習慣而已==+ 因為我們的中文歌很少會這樣唱的阿~~~XD 我: 怎麼唱? 友: 就是像這種歌阿,聽起來就不是很順耳阿,如果你常聽的歌都是有押韻的話= =+ 我: 這首沒押韻嗎 友: 有阿可是押的地方不多ㄚ 我不會苛求說什麼阿,只是覺得聽起來不太順耳吧, (尤其是最後的愛愛愛) 我們不管說話或者唱歌鮮少會三個重音一起念吧? 我: 所以你是從平仄上來評論的囉? 友: 這其實沒有什麼大不了的阿==+ 我覺得這只是小事,根本無損KERORO的好笑阿XD 跟平仄無關啦,那只是一種習慣阿 我: 好吧,那也沒辦法的啦 個人看Keroro都是看中配的啦 我個人感節ㄋㄟ,比較好笑的啦 友: 你可以試著想一下平常我們有沒有很長說三個去聲在一起的發音而已XD 我: 靠靠靠 友: 我只是習慣開日語罷了,這是我媽小時候要求的後來就變成習慣了 我: 因為Keoror太多日文諧音笑話,有時候我們無法直接理解笑點,中配會把台詞加以改善, 轉換成我們覺得好笑的語言,就像我們這一家一樣,不看中配,就無法直接體會到專屬於 中配的好笑啦。這就和透中島那集一樣的道理啦,你聽日文絕對不知道笑點在哪裡 友: 我們家看海賊王棋靈王遊戲王獵人都是聽日文XD 我: 我都看中配捏,海賊的索隆中配比較帥 友: 我媽說這是訓練聽力==+ 說什麼習慣聽日文(結果覺得根本沒差) 我: 我是從享受上來看囉。 習慣聽日文有什麼用orz 你又不學日文… 友: 哈哈哈哈哈對阿,只是變成聽到會說"喔喔喔這是韓文""唷喔喔這是泰文""喔喔喔這是日 語啦""喔喔~~~這是法語啦"知道是什麼語言 我: 獵人的中配和日配也是五五波,你舉的例子中配都很不錯 只是我發現當我們聽中配的時候,有時候會很直接地接觸到每個發音和咬字的情緒,聽外 來語言的時候就不會了,也就是說,我覺得我們對中文的直接感受力較強,因此要單感到中 文配得非常好,是滿難的,一般人一定會受到台詞所影響。 友: 我想應該大部分家庭都是像你衣樣吧 我: 不...我是堅持要看中配的 我是從喜歡日本聲優起家的咩,最近才在迷中配 友: (閃光彈) (空襲空襲!!!!隊長請帶頭進入防空洞) 我: 有時候日文配得ok的時候,很多人就覺得很讚很讚,可是中配就不會出現這種情形,只會 覺得很自然。對這個語言太過熟悉,反而失去直接享受聲音的本質 友: 這種情況該怎麼說呢,我覺得用個例子來說吧,就像看布袋戲用國語說一樣 我: 我很支持布袋戲中配和卡通台配喔XD 友: 你習慣看某種東西用某種特定語言來配的話就會變成習慣 我: 是啊...不過我覺得那只是習慣,不是真正的好壞判別 我就很賭爛有人說,布袋戲只能配台語或者是卡通配台語很糟糕 我覺得他們都不懂語言的真正意義,語言是拿來用的啊! 友: 對阿所以我剛剛只是說我不習慣沒有說誰好誰壞哩XD: 只是有些話的精妙之處,你不用那種語言很難表現精微的貼切啦XD 我: 應該是各有各的精髓在 友: 就像"日頭赤炎炎隨人顧性命" 這種話就是閩南話的咩直翻國語的話應該是很好笑吧XD 我: 你說的那個是台語的好處啊,所以我也贊成動畫台配 友: 每個語言都有它的精妙之處阿,沒有什麼比較好的啦==+ 我: 是啊,所以我不會去否定中配的好處 友: 只是差別在習不習慣而已 我: 如果我真的覺得中配比較好,通常是因為台詞的緣故 友: 比較貼切吧XD 我: 因為中文比較美,因為中文是可以字字句句斟酌美感的,其他的語言就比較困難 友: 哈哈哈哈= =+ 小姐你要上聲韻還是文字學嗎QQXD 我: 因為我最近有這種體悟 友: 總之就是KERORO到底就對了 我覺得只要習慣就好我是沒什麼意見 我: 不..我覺得中配台詞大勝日配的是蒼穹之戰神 就台詞來說,中配真的配太好了orz 我覺得他修飾過後,給予我的直接衝擊很大 因為同句日文,翻譯的人中文程度怎麼樣就有差別了,我是就一些小細節來說啦 比如說捏,原版是這樣的: 曾經好幾次共有過感情,甚至連痛苦或創傷,都是一種的羈絆... 明明就是如此,卻因為太希望了解自己…最後連對方就在那裡事實也忘得一乾二淨 我真的完全不知道,到底該怎麼做才能夠挽回... 修飾後: 同樣的情感不知道分享過了幾次…甚至連痛苦和創傷,都成為了記掛彼此的牽絆…明明就 是如此,卻因為太希望了解自己…竟然連對方就在面前的事實也忘得一乾二淨…到底該怎 麼做才能夠挽回…我真的不知道… 原版: 總士:能飛嗎?一騎。 一騎:能飛,我和你的話。對吧? 修飾後: 總士:你能飛嗎…一騎? 一騎:和你一起…就一定能飛上去!…對不對? 搭配上那位配音員的聲音,簡直就是必殺啊XD 友: = =+ 意思是說有改台詞就對了? 我: 是修飾,讓語言變得更美而已。 當我在看原版的時候,我無法從台詞上得到這麼大的衝擊和感動。 畢竟中文和日文對我來說,中文還是最能夠直接地碰觸到我的思緒 友: 了解==+ 那也是修飾的人很有功力啦XD 我: 是啊,所以當我們在聽中配的時候,很容易也會被台詞所影響 再講下去就太深了... 友: 嘿阿,我聽無了 我: 那哈哈,不要緊的啦,下次記得看Keroro中配版啊XD 友: 我都是看中配,有唱歌才會轉到日文 我: Keroro的中文歌也很值得一聽啦,等到夏美生日那集你就知道了 以上。 總士的聲音我想另外談… -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.168.100 ※ 編輯: ohole 來自: 203.203.168.100 (10/20 03:12)
文章代碼(AID): #13LfJeC7 (TWvoice)
文章代碼(AID): #13LfJeC7 (TWvoice)