[發問] 中視-神話向羽和扶蘇的配音....?

看板TWvoice (中文配音)作者 (EX)時間15年前 (2010/04/22 22:20), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 7人參與, 最新討論串1/1
如題啦 很多人說中是配的神話實在是不好聽 我是聽到很多航海王還有日劇的配音啦 在版上討論中看到 說 陽剛的項羽 和溫文儒雅的扶蘇是同一個配音員??? 有誰知道配他們的是誰嗎???? 視同一人還是不同呀??? 小的耳殘........ -- 腐女不是用培養的 是覺醒的!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.113.199

04/22 22:56, , 1F
不一樣喔~
04/22 22:56, 1F

04/23 00:20, , 2F
沒在看.. 有一次爸媽剛好轉到神話 我好像聽到香伯的聲音
04/23 00:20, 2F

04/23 00:40, , 3F
上次電視轉過去疑似有聽到景唐哥?
04/23 00:40, 3F

04/23 18:01, , 4F
扶蘇應該也是大寶哥(魏伯勤)配的 其實我蠻喜歡中視配的
04/23 18:01, 4F

04/23 18:01, , 5F
說 被罵得那麼慘 好難過
04/23 18:01, 5F

05/13 04:47, , 6F
胡歌配音跟本人聲音挺接近的(略高) 聲音表情也很足夠
05/13 04:47, 6F

05/13 04:47, , 7F
其實配得很不錯
05/13 04:47, 7F

05/13 04:49, , 8F
但大陸劇還要配音變成臺灣用語 我覺得這理由很怪
05/13 04:49, 8F

05/13 04:50, , 9F
我覺得大陸劇根本沒必要配音 若聽不懂 觀眾可以順便學習
05/13 04:50, 9F

05/13 04:51, , 10F
我在想如果臺灣劇在大陸播出 大陸那邊會重配成他們的用語嗎
05/13 04:51, 10F

05/13 04:52, , 11F
一樣根本沒必要 就已經是大陸劇和臺灣劇了
05/13 04:52, 11F

05/13 04:53, , 12F
好比美國片到英國和英國片到美國 根本都沒必要重配
05/13 04:53, 12F

05/13 04:54, , 13F
雖然會有用語的差別 但不會有太大影響
05/13 04:54, 13F

05/13 04:57, , 14F
可能有些笑點會無法立即理解 但想知道的觀眾自己會查證
05/13 04:57, 14F

05/19 12:21, , 15F
離題→為什麼需要順便學習大陸用語? 我住台灣又用不著
05/19 12:21, 15F

06/11 01:10, , 16F
我學英語會希望自己能多瞭解美式和英式的差別
06/11 01:10, 16F

06/11 01:11, , 17F
身為中文學習者 如果能多瞭解各地用語不也很好?
06/11 01:11, 17F

06/11 01:11, , 18F
我閩南語說得很爛 但聽到特別用法就會請教一下
06/11 01:11, 18F

06/11 01:13, , 19F
語言都是平等的 用不到還是可以學啊
06/11 01:13, 19F

06/28 23:51, , 20F
話說喜洋洋我就覺得應該配成台灣用語
06/28 23:51, 20F
文章代碼(AID): #1Bq5iYZt (TWvoice)
文章代碼(AID): #1Bq5iYZt (TWvoice)