Fw: [問題] 為什麼聽到中配會尬?

看板TWvoice (中文配音)作者 (好運一次沒來鳥事一大堆)時間6月前 (2024/05/13 01:24), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 6月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1cFrexE0 ] 作者: XOEX (阿哲) 看板: C_Chat 標題: [問題] 為什麼聽到中配會尬? 時間: Sat May 11 19:44:55 2024 看動畫如果聽到中文配音 不管是台灣配的還是中國配的 常常會覺得尷尬 到底是中文的問題 還是配音的問題 有人知道為什麼嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone --

12/14 18:32,
其實那不是虛閃
12/14 18:32

12/14 18:49,
那是毀滅的
12/14 18:49

12/14 18:54,
噴射
12/14 18:54

12/14 19:01,
12/14 19:01

12/14 19:04,
12/14 19:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715427899.A.380.html

05/11 19:45, 6月前 , 1F
母語羞恥==
05/11 19:45, 1F

05/11 19:45, 6月前 , 2F
非本國語言有些句子本來就會突兀
05/11 19:45, 2F

05/11 19:46, 6月前 , 3F
講母語莫名超嗨就會很尬阿
05/11 19:46, 3F

05/11 19:46, 6月前 , 4F
配音的問題 你看烏龍派出所會尬嗎?
05/11 19:46, 4F

05/11 19:46, 6月前 , 5F
收視習慣問題還有發自內心對母語的自卑感。
05/11 19:46, 5F

05/11 19:46, 6月前 , 6F
是說有點好奇日本人也是這樣嗎?
05/11 19:46, 6F

05/11 19:46, 6月前 , 7F
和外國語言相比缺乏距離的美感
05/11 19:46, 7F

05/11 19:46, 6月前 , 8F
但就還是看狀況 南方公園跟烏龍派出所就不太會有這
05/11 19:46, 8F

05/11 19:46, 6月前 , 9F
種抱怨吧
05/11 19:46, 9F

05/11 19:46, 6月前 , 10F
因為用了母語"不會使用"的說話方式
05/11 19:46, 10F

05/11 19:47, 6月前 , 11F
非母語聽不懂不熟當然無感,你熟的語言有異常就有反應
05/11 19:47, 11F

05/11 19:47, 6月前 , 12F
因為ACG配音和你平常習慣的說話方式不一樣
05/11 19:47, 12F

05/11 19:47, 6月前 , 13F
台灣配音員訓練很差啊 人家日本國中高中就在練了
05/11 19:47, 13F

05/11 19:47, 6月前 , 14F
日本當地也有像宮老這樣對職業聲優的配音反感的族群
05/11 19:47, 14F

05/11 19:48, 6月前 , 15F
這未必跟母語自卑有關
05/11 19:48, 15F

05/11 19:48, 6月前 , 16F
技術問題 能上得了檯面也就資深的那幾個
05/11 19:48, 16F

05/11 19:48, 6月前 , 17F
我們這一家 多啦a夢 小丸子 蠟筆小新聽日版反而奇怪
05/11 19:48, 17F

05/11 19:48, 6月前 , 18F
咬字跟發音真的很重要
05/11 19:48, 18F

05/11 19:48, 6月前 , 19F
玩原神聽中文配音超級尬,台詞還很愛湊四字更尬
05/11 19:48, 19F

05/11 19:48, 6月前 , 20F
迪士尼電影或暴雪的中配就不太會尷尬,可能跟預算夠不夠
05/11 19:48, 20F

05/11 19:48, 6月前 , 21F
、有沒有給足配音員時間跟要求有關?
05/11 19:48, 21F

05/11 19:48, 6月前 , 22F
印象中配沒資源 就會一人配多角 還跨性別配
05/11 19:48, 22F

05/11 19:48, 6月前 , 23F
習慣問題,連對岸Y世代都不習慣,但現在Z世代就習慣了
05/11 19:48, 23F

05/11 19:48, 6月前 , 24F
講話的抑揚頓挫很吃功夫
05/11 19:48, 24F

05/11 19:49, 6月前 , 25F
原的中文配音已經比起以前年代有改善了 20年前捲舌音標配
05/11 19:49, 25F

05/11 19:49, 6月前 , 26F
更不要說寫臺詞的功力問題
05/11 19:49, 26F

05/11 19:49, 6月前 , 27F
花田一路就不尬
05/11 19:49, 27F

05/11 19:49, 6月前 , 28F
誰小當家聽日文?異教徒
05/11 19:49, 28F

05/11 19:49, 6月前 , 29F
跟訓練很差那有關係 你能聽到的都已經配幾十年了==
05/11 19:49, 29F

05/11 19:49, 6月前 , 30F
因為你太熟這種語言了,很容易感受到做作
05/11 19:49, 30F

05/11 19:49, 6月前 , 31F
有時候還是你先看哪個的問題
05/11 19:49, 31F

05/11 19:49, 6月前 , 32F
就聽不習慣 窩4不會 兩津配音超神
05/11 19:49, 32F

05/11 19:49, 6月前 , 33F
媽的原神廣告的中配,沒一句話是可以讓人一次聽懂的
05/11 19:49, 33F
還有 211 則推文
05/12 01:04, 6月前 , 245F
也許和作品的題材、配音員在什麼程度上掌握表現方式等
05/12 01:04, 245F

05/12 01:04, 6月前 , 246F
條件有關吧。像是一些老動畫,烏龍派出所、我們這一家
05/12 01:04, 246F

05/12 01:04, 6月前 , 247F
、多拉A夢、怪醫黑傑克、小當家等等,中配就很好
05/12 01:04, 247F

05/12 01:47, 6月前 , 248F
兩津表示:閃啦 閃啦 撞到不負責
05/12 01:47, 248F

05/12 02:18, 6月前 , 249F
平常人不會那樣講話
05/12 02:18, 249F

05/12 02:41, 6月前 , 250F
還好 配得好就不會尷尬
05/12 02:41, 250F

05/12 03:54, 6月前 , 251F
在地化配音才不會怪怪的
05/12 03:54, 251F

05/12 05:35, 6月前 , 252F
因為有些台詞用母語講很奇怪,很中二
05/12 05:35, 252F

05/12 06:47, 6月前 , 253F
比如“太感謝你(您)了”生活上87%沒人會這樣講 連說3
05/12 06:47, 253F

05/12 06:47, 6月前 , 254F
次謝謝還更可能 古裝劇因為文謅謅的就比較沒違和感
05/12 06:47, 254F

05/12 07:54, 6月前 , 255F
就配音跟翻譯不到位啊 烏龍派出所就是範例
05/12 07:54, 255F

05/12 08:32, 6月前 , 256F
海綿寶寶配超好
05/12 08:32, 256F

05/12 08:39, 6月前 , 257F
那只是習慣問題
05/12 08:39, 257F

05/12 08:59, 6月前 , 258F
熟悉感?
05/12 08:59, 258F

05/12 09:29, 6月前 , 259F
配得好的不會特別有印象阿
05/12 09:29, 259F

05/12 10:07, 6月前 , 260F
問就是語言隔閡的問題,結案。
05/12 10:07, 260F

05/12 10:07, 6月前 , 261F
日本人聽日配當然也很尬,很多演繹方式根本就不是正
05/12 10:07, 261F

05/12 10:07, 6月前 , 262F
常人的說話習慣。
05/12 10:07, 262F

05/12 10:07, 6月前 , 263F
看文字劇本跟聽人演出來兩者的感覺本來就不同,加上
05/12 10:07, 263F

05/12 10:07, 6月前 , 264F
台灣習慣看字幕大於聆聽。
05/12 10:07, 264F

05/12 10:07, 6月前 , 265F
結果變成喜歡作品的原因其實是劇本寫得好,而不是演
05/12 10:07, 265F

05/12 10:07, 6月前 , 266F
員演得好。
05/12 10:07, 266F

05/12 10:07, 6月前 , 267F
等到看到國外在噴演員口條時還會不解他明明就演得很
05/12 10:07, 267F

05/12 10:07, 6月前 , 268F
好。
05/12 10:07, 268F

05/12 10:07, 6月前 , 269F
日本不少是連那種說話很奶,有動漫腔的人都會覺得他
05/12 10:07, 269F

05/12 10:07, 6月前 , 270F
們很做作而霸凌他了,又怎麼會覺得日本人都會喜歡日
05/12 10:07, 270F

05/12 10:07, 6月前 , 271F
配作品呢?
05/12 10:07, 271F

05/12 10:53, 6月前 , 272F
割裂感
05/12 10:53, 272F

05/12 11:13, 6月前 , 273F
之前看刀劍中配,喊個雅絲娜毫無感情直接尬到關電視
05/12 11:13, 273F

05/12 12:17, 6月前 , 274F
不管哪種語言 只要聽起來做作就會尷尬
05/12 12:17, 274F

05/12 12:54, 6月前 , 275F
日本聲優很專業
05/12 12:54, 275F

05/12 13:27, 6月前 , 276F
以前覺得尬 現在覺得神
05/12 13:27, 276F

05/12 13:28, 6月前 , 277F
結論:應該是翻譯問題
05/12 13:28, 277F

05/12 15:11, 6月前 , 278F
中配超越原配的只推烏龍跟南方
05/12 15:11, 278F

05/13 01:24, 6月前 , 279F
借轉中配版,感謝
05/13 01:24, 279F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jack86326 (36.233.233.234 臺灣), 05/13/2024 01:24:45

05/15 12:37, 6月前 , 280F
前兩天看了一些女鬼橋2的實況 有人覺得配音像在看舞台劇
05/15 12:37, 280F

05/19 17:00, 6月前 , 281F
有一部分的說法是配音員的名稱也稱做配音/聲音演員
05/19 17:00, 281F

05/19 17:02, 6月前 , 282F
其實日本那邊的朴璐美/山路和弘這對夫妻也是演員出身
05/19 17:02, 282F

05/19 17:03, 6月前 , 283F
台灣的話除了王辰驊老師,郭霖或傅其慧老師也是類似
05/19 17:03, 283F
文章代碼(AID): #1cGFjUzS (TWvoice)
文章代碼(AID): #1cGFjUzS (TWvoice)