討論串[閒聊] 關於吹替這種東西
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者osanko (...)時間19年前 (2005/04/21 01:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位好 第一次在這地方發言. 在下剛剛跟別人聊天後的小感想. 想說在中配這邊說說 跟大家聊聊囉. 如有不敬之處 敬請見諒囉^^. ............................................. 說到吹替這個名詞是我開始迷上日本聲優後才知道這是什麼東西的. 就是聲優們去翻譯
(還有560個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ohole (歐猴)時間19年前 (2005/04/22 01:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在日本,幾乎所有電影都會有日文配音喔。. 日本人不愛看字幕…-"-a. 我想日本吹替作品多,也是這個原因吧。. 日本人接受吹替的接受度比台灣大很多,台灣就比較喜歡聽原音的,. 我身邊頗多人是非原音不聽,不管是日劇、韓劇、動畫…等,都一視同仁,. 相對來說,在日本的吹替作品就非常多,平常也是多看日文發
(還有340個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁