Re: [閒聊] 關於吹替這種東西
※ 引述《osanko (...)》之銘言:
: 各位好 第一次在這地方發言
: 在下剛剛跟別人聊天後的小感想
: 想說在中配這邊說說 跟大家聊聊囉
: 如有不敬之處 敬請見諒囉^^
: ............................................
: 說到吹替這個名詞是我開始迷上日本聲優後才知道這是什麼東西的
: 就是聲優們去翻譯外國電影或是電視劇啦 點點點
: 之前看過一次吹替 就是titanic的(為了石田san啦)
: 看到李奧那多那家伙一直拼命講日文 還真是讓我feel怪怪的阿
: 剛剛跟朋友聊到他說他在看九品芝麻官的吹替
: 明明是一部中文片阿 汗 還有人專程去聽日文版 這倒是挺新鮮的
在日本,幾乎所有電影都會有日文配音喔。
日本人不愛看字幕…-"-a
我想日本吹替作品多,也是這個原因吧。
日本人接受吹替的接受度比台灣大很多,台灣就比較喜歡聽原音的,
我身邊頗多人是非原音不聽,不管是日劇、韓劇、動畫…等,都一視同仁,
相對來說,在日本的吹替作品就非常多,平常也是多看日文發音的作品。
我第一部看到吹替的作品也是鐵達尼號…
老實說,我好不習慣orz
我也不覺得配得多好… ̄▽ ̄||
比如說冬馬(不知道有沒有記錯)配的蘿絲我就覺得太放太騷…bbb
加上是吹替的原因,聲音和人物很不搭(真不知道是怎麼選角的bb),
可能也是因為習慣緣故,我對吹替作品的接受度也不高,
因此除了韓劇,我還是比較喜歡原音播出的…
日本的特攝在台灣中配演出,也受到不少特攝迷反彈,
認為配不出那種熱血的味道,我是中配、原版都看,倒是都很接受,
我覺得某些對中配的批評不在於配不好,而是該迷們對原作的熱愛加上糖葫蘆情節導致。
: 平常我們看日劇 韓劇時 想我這種人都盡量想說可以聽原音就聽原音
: 但是我家老媽就是愛聽中配的聲音 所以就常常坐在他身邊一起看囉
: 當你看著看著 常常會發現 "阿~就這麼習慣了"
: 其實配音的人都很厲害 把另一種國家語言所要表達的感情轉化成中文再講一次
: 想想 其實是件很了不起的是了
我覺得配音除了在台詞上的拿捏外,最困難的就是一些氣音和情緒的表達了,
抽口氣、顫抖的聲音,甚至是吸鼻涕的聲音,我認為這真的是外行人很難做到的…
我有時候還覺得,配音比原音在情緒上的掌控要來得更精準。
以前看王瑞芹配韓劇,我就覺得好讚XD
「城俊哥…(顫音、吸氣)」
: 就跟上面也有很多篇文章在期待 國內的配音大哥大姐們也可以來玩些自己的drama什麼的
: 其實真的很行的通的吧(感覺很期待XD)
: 其實我對中配了解不多 但是我小學三年級就開始聽翡翠湖這節目了
: (因為以前禮拜三伍思凱會出現阿^^)
: 真的是一個很晚輩的傢伙 要麻煩這板上的前輩們多指點囉
: 認真說起來 我有聽完整的中配的動畫就是櫻桃小丸子.我們這一家.
: 南方四賤客.玩偶遊戲....等(其實不多 但是一時又想不起來)
羽山秋人好帥。
(大笑跑走)
: 這幾個動畫 就讓我覺得配的真是太合啦(尤其是我們這一家~~狂笑)
: 以上(抱歉 發一堆有的沒的牢騷)
台灣就叫配音吧…似乎沒什麼專業的用詞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.168.7
推
140.127.39.110 04/23, , 1F
140.127.39.110 04/23, 1F
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
135
207