看板
[ TWvoice ]
討論串[閒聊] 今天看完Disney頻道超人特攻隊的一點心得
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我覺得某台的韓劇配音也很奇怪…. 明明就是「熱鍋上的螞蟻」、或是熱血沸騰之類的話…. 偏偏一定要求要配成「快煮熟的紅豆湯」,真是奇怪…這是中文嗎?. 原文的確是這麼講沒錯,可是也該變通翻譯得貼切中文才對啊。. 有時候還真搞不懂高層腦袋在想什麼…. 順帶抱怨一件事,好不容易等到蒼穹的小說出中文版了。.
(還有44個字)
內容預覽:
話說我是先去電影院看過英文原音的. 今天用小電視看了一遍中配版. 先入為主的觀念難免看的有點囧. 但是這篇的感想不是來抱怨中配怎樣怎樣的. 而是我覺得有時候也許是翻譯的問題. 例如 you know = 你知道 這句話. 會插在對話裡表現有一點猶豫的感覺. 插在英文對話裡很自然因為外國人常常這樣用.
(還有224個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁