[閒聊] 今天看完Disney頻道超人特攻隊的一點心得

看板TWvoice (中文配音)作者 (免費的百事可樂)時間18年前 (2007/04/15 23:00), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
話說我是先去電影院看過英文原音的 今天用小電視看了一遍中配版 先入為主的觀念難免看的有點囧 但是這篇的感想不是來抱怨中配怎樣怎樣的 而是我覺得有時候也許是翻譯的問題 例如 you know = 你知道 這句話 會插在對話裡表現有一點猶豫的感覺 插在英文對話裡很自然因為外國人常常這樣用 可是在超人特攻隊的中配卻出現好幾次 對於平常不會這樣講話的我們來說 難免有點格格不入的感覺 至少也加個"嘛" 你知道嘛 什麼什麼的...... 像這樣把英文文法直接翻成中文的句子還滿多的 如果是英文配音加上中文字幕可能還不會覺得奇怪 因為我們是先聽到人講話再看字幕才知道 喔~ 原來是這個意思 雖然時間很短但是在大腦的反應還是有一個先後順序 不會混在一起 可是要中配直接照著硬翻過來 還帶著英文文法的中文句子去唸 那我想應該是不管怎麼唸都很怪 嗯... 這是小弟的一點淺見 只是想說,以後看到很彆扭的中配 不仿自己唸一遍看看 如果句子本身的結構就是平常沒有人會這樣講的話 那再強的聲優放入再多的感情恐怕都沒有辦法配的很自然 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.161.117

04/15 23:04, , 1F
呃..其實有時候有些客戶是不讓改配音稿的...
04/15 23:04, 1F

04/15 23:08, , 2F
嗯 所以 你知道 那就成為配音員的絆腳石了 不是嗎:)
04/15 23:08, 2F

04/15 23:30, , 3F
個人對這樣的配音稿一向抱持著(消音)的意見。^__^
04/15 23:30, 3F

04/15 23:41, , 4F
leo大的推文讓我淡淡地笑了。(茶)
04/15 23:41, 4F

04/16 02:11, , 5F
對呀 有時候中配的翻譯就真的很怪甚至很爛 配音員又無可奈何
04/16 02:11, 5F

04/16 20:07, , 6F
Discovery翻英文口癖的處理方式每次聽每次轉無聲(茶)
04/16 20:07, 6F

04/16 20:09, , 7F
蠻懷疑出錢的懂不懂中文對話的說...
04/16 20:09, 7F

05/18 20:19, , 8F
其實不只英文吧?配日文動畫也是文法很怪。。。
05/18 20:19, 8F
文章代碼(AID): #168ZtzNe (TWvoice)
文章代碼(AID): #168ZtzNe (TWvoice)