[閒聊] 今天看完Disney頻道超人特攻隊的一點心得
話說我是先去電影院看過英文原音的
今天用小電視看了一遍中配版
先入為主的觀念難免看的有點囧
但是這篇的感想不是來抱怨中配怎樣怎樣的
而是我覺得有時候也許是翻譯的問題
例如 you know = 你知道 這句話
會插在對話裡表現有一點猶豫的感覺
插在英文對話裡很自然因為外國人常常這樣用
可是在超人特攻隊的中配卻出現好幾次
對於平常不會這樣講話的我們來說
難免有點格格不入的感覺
至少也加個"嘛"
你知道嘛 什麼什麼的......
像這樣把英文文法直接翻成中文的句子還滿多的
如果是英文配音加上中文字幕可能還不會覺得奇怪
因為我們是先聽到人講話再看字幕才知道
喔~ 原來是這個意思
雖然時間很短但是在大腦的反應還是有一個先後順序
不會混在一起
可是要中配直接照著硬翻過來
還帶著英文文法的中文句子去唸
那我想應該是不管怎麼唸都很怪
嗯... 這是小弟的一點淺見
只是想說,以後看到很彆扭的中配
不仿自己唸一遍看看
如果句子本身的結構就是平常沒有人會這樣講的話
那再強的聲優放入再多的感情恐怕都沒有辦法配的很自然
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.161.117
推
04/15 23:04, , 1F
04/15 23:04, 1F
推
04/15 23:08, , 2F
04/15 23:08, 2F
推
04/15 23:30, , 3F
04/15 23:30, 3F
推
04/15 23:41, , 4F
04/15 23:41, 4F
推
04/16 02:11, , 5F
04/16 02:11, 5F
推
04/16 20:07, , 6F
04/16 20:07, 6F
→
04/16 20:09, , 7F
04/16 20:09, 7F
→
05/18 20:19, , 8F
05/18 20:19, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章