Re: [閒聊] 今天看完Disney頻道超人特攻隊的一點心得

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間18年前 (2007/04/16 23:47), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得某台的韓劇配音也很奇怪… 明明就是「熱鍋上的螞蟻」、或是熱血沸騰之類的話… 偏偏一定要求要配成「快煮熟的紅豆湯」,真是奇怪…這是中文嗎? 原文的確是這麼講沒錯,可是也該變通翻譯得貼切中文才對啊。 有時候還真搞不懂高層腦袋在想什麼… 順帶抱怨一件事,好不容易等到蒼穹的小說出中文版了。 結果翻譯也是個日文比中文好的人,用字遣詞根本就不是通順的中文嘛。 真是讓我懷念當初在版上熱心翻譯小說的夜鳥同學…(泣) 好翻譯,你、在那裡嗎? ※ 引述《pepsifree (免費的百事可樂)》之銘言: : 話說我是先去電影院看過英文原音的 : 今天用小電視看了一遍中配版 : 先入為主的觀念難免看的有點囧 : 但是這篇的感想不是來抱怨中配怎樣怎樣的 : 而是我覺得有時候也許是翻譯的問題 : 例如 you know = 你知道 這句話 : 會插在對話裡表現有一點猶豫的感覺 : 插在英文對話裡很自然因為外國人常常這樣用 : 可是在超人特攻隊的中配卻出現好幾次 : 對於平常不會這樣講話的我們來說 : 難免有點格格不入的感覺 : 至少也加個"嘛" : 你知道嘛 什麼什麼的...... : 像這樣把英文文法直接翻成中文的句子還滿多的 : 如果是英文配音加上中文字幕可能還不會覺得奇怪 : 因為我們是先聽到人講話再看字幕才知道 : 喔~ 原來是這個意思 : 雖然時間很短但是在大腦的反應還是有一個先後順序 : 不會混在一起 : 可是要中配直接照著硬翻過來 : 還帶著英文文法的中文句子去唸 : 那我想應該是不管怎麼唸都很怪 : 嗯... 這是小弟的一點淺見 : 只是想說,以後看到很彆扭的中配 : 不仿自己唸一遍看看 : 如果句子本身的結構就是平常沒有人會這樣講的話 : 那再強的聲優放入再多的感情恐怕都沒有辦法配的很自然 -- Horatio! 事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名? 如果你是真心對我,請別急著到極樂世界述說我的故事………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.80.218

04/17 09:33, , 1F
淚推夜鳥大 他翻的蒼穹文真的是很有感覺。
04/17 09:33, 1F

04/17 10:07, , 2F
呃……這其實也跟電視公司的"校稿人員"也有很大的關係……
04/17 10:07, 2F

04/17 10:08, , 3F
常常作一些很莫名其妙的修改,兩句話的意思明明一樣卻……
04/17 10:08, 3F
文章代碼(AID): #168vge9I (TWvoice)
文章代碼(AID): #168vge9I (TWvoice)