Re: [閒聊] 今天看完Disney頻道超人特攻隊的一點心得
我覺得某台的韓劇配音也很奇怪…
明明就是「熱鍋上的螞蟻」、或是熱血沸騰之類的話…
偏偏一定要求要配成「快煮熟的紅豆湯」,真是奇怪…這是中文嗎?
原文的確是這麼講沒錯,可是也該變通翻譯得貼切中文才對啊。
有時候還真搞不懂高層腦袋在想什麼…
順帶抱怨一件事,好不容易等到蒼穹的小說出中文版了。
結果翻譯也是個日文比中文好的人,用字遣詞根本就不是通順的中文嘛。
真是讓我懷念當初在版上熱心翻譯小說的夜鳥同學…(泣)
好翻譯,你、在那裡嗎?
※ 引述《pepsifree (免費的百事可樂)》之銘言:
: 話說我是先去電影院看過英文原音的
: 今天用小電視看了一遍中配版
: 先入為主的觀念難免看的有點囧
: 但是這篇的感想不是來抱怨中配怎樣怎樣的
: 而是我覺得有時候也許是翻譯的問題
: 例如 you know = 你知道 這句話
: 會插在對話裡表現有一點猶豫的感覺
: 插在英文對話裡很自然因為外國人常常這樣用
: 可是在超人特攻隊的中配卻出現好幾次
: 對於平常不會這樣講話的我們來說
: 難免有點格格不入的感覺
: 至少也加個"嘛"
: 你知道嘛 什麼什麼的......
: 像這樣把英文文法直接翻成中文的句子還滿多的
: 如果是英文配音加上中文字幕可能還不會覺得奇怪
: 因為我們是先聽到人講話再看字幕才知道
: 喔~ 原來是這個意思
: 雖然時間很短但是在大腦的反應還是有一個先後順序
: 不會混在一起
: 可是要中配直接照著硬翻過來
: 還帶著英文文法的中文句子去唸
: 那我想應該是不管怎麼唸都很怪
: 嗯... 這是小弟的一點淺見
: 只是想說,以後看到很彆扭的中配
: 不仿自己唸一遍看看
: 如果句子本身的結構就是平常沒有人會這樣講的話
: 那再強的聲優放入再多的感情恐怕都沒有辦法配的很自然
--
Horatio!
事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到極樂世界,
述說我的故事…………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.80.218
推
04/17 09:33, , 1F
04/17 09:33, 1F
推
04/17 10:07, , 2F
04/17 10:07, 2F
→
04/17 10:08, , 3F
04/17 10:08, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章