Re: [文花] <創作> 守矢之風 (23)

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (ツンデレな人形遣い)時間17年前 (2008/12/28 23:23), 編輯推噓70(70043)
留言113則, 24人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
>和注連繩的製作。細節我會在通知各位...真的、真的很謝謝大家的熱心支持。請大家 >再稍後一會。」 稍候 >「班長,神明什麼不存在吧。」 我猜你這邊用的「什麼」應該是日語的「なんて」 如果真的是這樣,那這邊的意思應該是「等等;之類」才對 而且這種語法還具有輕蔑的意味 我們是不是被對岸許多不用心的翻譯給帶壞啦? >「先去調達材料...高度最好提高到現在的三倍。 「調達」也是日語,改成「籌措」或「調度」之類的會比較妥當 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.64.80

12/28 23:25, , 1F
這些詞看多了真的會自動轉譯到沒發現 囧
12/28 23:25, 1F

12/28 23:25, , 2F
愛麗絲真專業=w=b 推
12/28 23:25, 2F

12/28 23:28, , 3F
傲嬌、專業、愛莉絲 (防6A
12/28 23:28, 3F

12/28 23:30, , 4F
第二句比較常見的表達法是"神明什麼'的'不存在吧"
12/28 23:30, 4F
那我拿這兩個例子來舉例好了 1.この世に神なんていない 2.あんたなんて大嫌い! 第一個例子翻成「世上沒有什麼神」是還說得過去 但後面如果翻成「你什麼的最討厭了!」是不是很奇怪? 同樣的翻法,不一定能用在其他不同的情況 這點希望bin大能夠了解

12/28 23:30, , 5F
這是我個人的印象啦...
12/28 23:30, 5F

12/28 23:31, , 6F
不過真的會自動轉譯...(謎:你根本是自動忽略吧)
12/28 23:31, 6F

12/28 23:37, , 7F
推BIN大 想法不約而同XD
12/28 23:37, 7F

12/28 23:37, , 8F
我…我才不專業呢,二級的半吊子還談不上什麼專業啦
12/28 23:37, 8F

12/28 23:41, , 9F
傲嬌、專業、愛莉...(釘牆
12/28 23:41, 9F

12/28 23:41, , 10F
我也是當成 神明什麼碗糕的不存在吧 這樣
12/28 23:41, 10F

12/28 23:42, , 11F
我也才二級啊O_Q 一級考了兩年都被宰
12/28 23:42, 11F

12/28 23:42, , 12F
神明什麼鬼的不存在吧?
12/28 23:42, 12F

12/28 23:47, , 13F
傲嬌、專業、愛莉絲 lol
12/28 23:47, 13F

12/28 23:52, , 14F
傲嬌、口是心非、上海好萌、愛莉絲
12/28 23:52, 14F

12/28 23:54, , 15F
棍 又喝太多了╦═══╦ ╯ ~~~~/( __△__)\
12/28 23:54, 15F

12/28 23:55, , 16F
我二級到底會不會過咧...XD 還有三個月
12/28 23:55, 16F

12/28 23:57, , 17F
この泥棒猫。
12/28 23:57, 17F

12/28 23:58, , 18F
要戰了嗎 洨吃攤搬出來啦 老闆咧
12/28 23:58, 18F

12/28 23:58, , 19F
香草對小愛....那不就進版圖嗎XD
12/28 23:58, 19F

12/28 23:59, , 20F
1.和2.用法不一樣...
12/28 23:59, 20F

12/29 00:00, , 21F
等一下香草,我喜歡的人是靈夢啊…
12/29 00:00, 21F

12/29 00:02, , 22F
…那…那我呢?
12/29 00:02, 22F
       咦?

12/29 00:03, , 23F
......我是對日文不熟啦...( ̄ー ̄;)
12/29 00:03, 23F

12/29 00:04, , 24F
我說的印象是中文裡類似用法的印象...(日文...躲角落
12/29 00:04, 24F

12/29 00:05, , 25F
魔理沙給香草大人 (′‧ω‧‵)
12/29 00:05, 25F

12/29 00:05, , 26F
每個語言的用法有相當的差異......等!?
12/29 00:05, 26F

12/29 00:06, , 27F
IrisAyame是先寫日文再翻譯成中文的嗎!?( ̄□ ̄|||)a
12/29 00:06, 27F

12/29 00:07, , 28F
難怪會提到翻譯機..."orz ←後知後覺者
12/29 00:07, 28F

12/29 00:07, , 29F
請…請愛麗絲你…每天早上為我煮味增湯… 不行嗎?
12/29 00:07, 29F
       咦咦咦咦咦咦咦咦咦咦!?

12/29 00:08, , 30F
...我的早餐被嫌棄了Q_Q
12/29 00:08, 30F

12/29 00:09, , 31F
咲夜烤的培根不好吃(一秒) (咦?)
12/29 00:09, 31F

12/29 00:09, , 32F
愛麗絲講了口是心非的話0.0
12/29 00:09, 32F

12/29 00:09, , 33F
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(つД‵)
12/29 00:09, 33F

12/29 00:10, , 34F
咲夜別灰心!烤的酥酥脆脆的培根就拿來甩人吧!
12/29 00:10, 34F

12/29 00:11, , 35F
帕秋莉大人請請請讓我每天早上為您煮味噌湯啊!!!
12/29 00:11, 35F

12/29 00:12, , 36F
...對不起我只會做殺人料理
12/29 00:12, 36F
還有 39 則推文
還有 4 段內文
12/29 01:38, , 76F
↑鞭子的聲音
12/29 01:38, 76F

12/29 01:40, , 77F
幽香大人是沒有鞭子的<( ̄︶ ̄)> 頂多只是傘和向日葵
12/29 01:40, 77F

12/29 01:40, , 78F
(謎:結果不是差不多嗎...)
12/29 01:40, 78F

12/29 01:42, , 79F
向日葵鞭子
12/29 01:42, 79F

12/29 01:44, , 80F
女僕長 GJ ( ̄▽ ̄)b
12/29 01:44, 80F

12/29 01:45, , 81F
樓上抱抱(蹭
12/29 01:45, 81F

12/29 01:48, , 82F
你們兩個好閃啊...(つд⊂)
12/29 01:48, 82F

12/29 01:50, , 83F
└●_●┘
12/29 01:50, 83F

12/29 01:51, , 84F
大半夜的這是。。。
12/29 01:51, 84F

12/29 01:52, , 85F
那換樓上和女僕長閃回去不就得了 ╮╯﹏╰╭
12/29 01:52, 85F

12/29 01:53, , 86F
我有自制力 (′‧ω‧‵)
12/29 01:53, 86F

12/29 01:55, , 87F
............所以正經的推文還是一樣被忽略了...
12/29 01:55, 87F

12/29 01:55, , 88F
果然要爆走和糟糕才是王道啊...( ′-`)y-~
12/29 01:55, 88F

12/29 02:10, , 89F
12/29 02:10, 89F

12/29 02:16, , 90F
12/29 02:16, 90F
       妳羞什麼羞啊(青筋)

12/29 02:17, , 91F
お気に入りに追加) (點)
12/29 02:17, 91F

12/29 03:29, , 92F

12/29 03:29, , 93F
說到幽香就要推這個把自己獻給幽香的畫師
12/29 03:29, 93F
※ 編輯: TundereAlice 來自: 219.91.81.207 (12/29 08:12)

12/29 08:20, , 94F
................大家都好熱...(  ̄ c ̄)y▂ξ
12/29 08:20, 94F

12/29 10:56, , 95F
翻成"神明這種東東不存在吧?" 如何呢?
12/29 10:56, 95F

12/29 11:13, , 96F
其實原句在"什麼"後面加一個"的"就沒事了...
12/29 11:13, 96F

12/29 14:04, , 97F
第一點是我漏打了一個"的" Orz
12/29 14:04, 97F

12/29 14:05, , 98F
XD 校稿真的很累啊
12/29 14:05, 98F

12/29 14:05, , 99F
第二個是真的在無意中帶入日式漢字
12/29 14:05, 99F

12/29 14:05, , 100F
除了感謝,還是感謝 <(_ _)> 最近衝得太急躁了 =3=
12/29 14:05, 100F

12/29 14:11, , 101F
ご苦労さまでした~
12/29 14:11, 101F

12/29 14:20, , 102F
不過在寫的時候,是真的有想到剎那的那句 (遮臉)
12/29 14:20, 102F

12/29 19:20, , 103F
呃...阿帕那句話用法怪怪的...@@a...
12/29 19:20, 103F

12/29 19:21, , 104F
應該是用"お疲れさまでした"比較對...@@a
12/29 19:21, 104F

12/29 19:23, , 105F
"ご苦労さま"應該是用在輩份高對輩份低的地方...
12/29 19:23, 105F

12/29 19:23, , 106F
如上司對下屬、父母對子女...
12/29 19:23, 106F

12/29 19:25, , 107F
邏輯沒什麼錯的啦,除非Iris大寫作校稿只傷神不傷身體 XD
12/29 19:25, 107F

12/29 19:25, , 108F
阿帕這樣用好像是說I大是你的下屬(難聽點叫幫傭)...
12/29 19:25, 108F

12/29 19:25, , 109F
請參照日語版第48篇
12/29 19:25, 109F

12/29 19:25, , 110F
要不然就是你的輩份比他大...@@a
12/29 19:25, 110F

12/29 19:27, , 111F
平輩的話八種都可以用吧...我預設是平輩 =_=a
12/29 19:27, 111F

12/29 19:31, , 112F
......所以還是用中文安定(拖走...)
12/29 19:31, 112F

12/29 19:34, , 113F
供歹意後啊 XD
12/29 19:34, 113F
文章代碼(AID): #19LveBT7 (Touhou)
文章代碼(AID): #19LveBT7 (Touhou)