Re: [閒聊] ROTF登場角色名稱
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 因為想不到這次的譯名比想像中還糟上好幾倍,所以大家讓我任性的發洩一下吧。XD
: (被扒被敲) 話說這幾天有空應該得趕在上映前轉貼到TFND去推廣一下。 =ω= 我真的不知
: 道臺灣孩子寶是怎麼一回事,這幾年來翻譯老是出包,像是豹子竟然可以變成「金錢豹」
: 是怎樣,更甭提有些很明顯就是兒童取向的翻譯名稱了。 =, =
: 而且過去主要是引進些港譯,這次沒想到引進了一堆中國名稱。 = = Ravage明明是喵
: 科動物結果翻成狗、大力神指的是泰坦(Titan)而非毀滅者;其他的怪名子... Rampage翻
: 狂虎是因為過去的G1是隻老虎,這次可是推土機耶。擋泥板就是擋泥板,泥幹麻翻成泥擋
: 啊,還泥奏慨勒。
: 以下是登場於ROTF漫畫前傳、電影本篇、遊戲、玩具產品等關聯作品的角色清單,話
: 說好像迪賽剛(45-2)的人遠多出奧特巴(23+2)幾乎一半耶。 XD
剛剛我出去郵局一趟,回來路上順便到順路的書局看看
然後順手拿起世界電影雜誌...翻到ROTF的報導
嗯......這些人物簡介還是把G1跟電影都混在一起...真的很厲害
連方舟這種名詞都出現了...= 3=
然後當然看到了這次某些角色的官方譯名,我只能說...唉...
: Autobots 奧特巴
: Air Raid - 空襲
: Arcee - 雅希
: Beachbreak
: Blaze Master - 烈焰大師 / 烈焰戰士
: Breakaway - 脫逃
: Bumblebee - 大黃蜂
當然還是叫大黃蜂
: Chromia - 克羅密亞
: Depth Charge - 深水炸藥
: Ironhide - 藏鐵 / 鐵皮
也是一樣叫鐵皮
: Jetfire - 天火
我想天火要能翻成別的似乎也不容易...
: Jolt - 顛簸
: Knock Out - KO
: Landmine - 地雷
: Longarm - 長臂
: Mudflap - 擋泥板
泥擋,跟他兄弟一樣名字湊兩個字
: Optimus Prime - 奧迪至尊 "至尊"
: Ratchet - 制輪機
同第一集,飛輪
: Salvage - 搶救員
: Sideswipe - 側掃
斯偉柏,我真的是沒辦法喜歡這種翻譯orz
: Skids - 煞車
就是煞車~
: Skydive - 潛空
: Smokescreen - 煙幕
: Springer - 跳躍者
: Stratosphere - 平流層
: Swerve - 轉彎
: Wheelie / Wheels - 威利
其他都沒看到了...期待(?)電影裡會怎麼稱呼
: Decepticons 迪賽鋼
: Barricade - 路障
: Blackout - 暈眩
樓上兩個這極不知會不會出來,看預告跟玩具似乎是會,不過名字八成會換?
: Blademaster - 刀鋒大師 / 刀鋒戰士
: Brawl - 爭吵
: Dead End - 死巷
: Demolishor - 破壞者
不知怎地沒看到...
: Devastator - 蹂躪者 / 毀滅者
大力神...覺得人家用擎天柱很俗卻拿人家的大力神...
: The Doctor / Scalpel - 醫生 / 手術刀
: Dropkick - 拋踢 * 有請摔角比較熟的人翻一下。XD
: Fracture - 裂痕
: Frenzy - 法蘭茲
: Grindor - 研磨機
: Gunbarrel - 槍管
: Hightower - 駭塔 / 高塔
駭塔
: Incinerator - 焚化爐
: Jetstorm - 天暴 / 噴射風暴
: Kickback - 回扣
: Long Haul - 耐力 / 持久
爆走......這...
: Megatron - 密卡登 / 美加王
: Mixmaster - 混凝大師 / 攪拌大師
密克斯......都有斯偉柏了...只能說不意外
: Onslaught - 突襲
: Overcast - 黑雲 / 陰天
: Overload - 過載 / 超重
超載
: Payload - 彈頭 / 彈藥
: Ramjet - 噴射錐
: Rampage - 狂暴
狂虎,又是一個大陸翻譯的不好影響...我知道他在G1是隻老虎,那怎麼不翻魔蟹算了
: Ransack - 洗劫
: Ravage - 破壞
戰犬,所以說,MOVIE版都叫他狗也不意外.....
: Reverb - 反射
: Ruination - 禍根 / 禍源
: Scorponok - 蠍子
: Scrapper - 拳擊手 / 拆除者
清道夫......的樣子,我有點忘了
: Sideways - 斜邊 / 側路
閻王...很明顯是判官昇級版...唉......
: Skywarp - 天彎
: Soundwave - 聲波
音波,好吧這見仁見智,只是我比較喜歡聲波...
: Starscream - 吼星
天王星
: Swindle - 詐騙
: Trample - 踐踏
: Tread - 踏板
: Wreckage - 殘骸 / 骸骨
: ???
: The Fallen - 墮落者 / 背教者
感覺我好像還有忘一些...有看到再補吧XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.236.157
推
06/04 17:17, , 1F
06/04 17:17, 1F
→
06/04 17:19, , 2F
06/04 17:19, 2F
→
06/04 17:19, , 3F
06/04 17:19, 3F
→
06/04 17:20, , 4F
06/04 17:20, 4F
推
06/04 17:22, , 5F
06/04 17:22, 5F
→
06/04 19:13, , 6F
06/04 19:13, 6F
→
06/25 15:41, , 7F
06/25 15:41, 7F
討論串 (同標題文章)
Transformers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章