Re: [閒聊] ROTF登場角色名稱

看板Transformers作者 (GENETIC)時間16年前 (2009/06/04 17:02), 編輯推噓2(205)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 因為想不到這次的譯名比想像中還糟上好幾倍,所以大家讓我任性的發洩一下吧。XD : (被扒被敲) 話說這幾天有空應該得趕在上映前轉貼到TFND去推廣一下。 =ω= 我真的不知 : 道臺灣孩子寶是怎麼一回事,這幾年來翻譯老是出包,像是豹子竟然可以變成「金錢豹」 : 是怎樣,更甭提有些很明顯就是兒童取向的翻譯名稱了。 =, = : 而且過去主要是引進些港譯,這次沒想到引進了一堆中國名稱。 = = Ravage明明是喵 : 科動物結果翻成狗、大力神指的是泰坦(Titan)而非毀滅者;其他的怪名子... Rampage翻 : 狂虎是因為過去的G1是隻老虎,這次可是推土機耶。擋泥板就是擋泥板,泥幹麻翻成泥擋 : 啊,還泥奏慨勒。 : 以下是登場於ROTF漫畫前傳、電影本篇、遊戲、玩具產品等關聯作品的角色清單,話 : 說好像迪賽剛(45-2)的人遠多出奧特巴(23+2)幾乎一半耶。 XD 剛剛我出去郵局一趟,回來路上順便到順路的書局看看 然後順手拿起世界電影雜誌...翻到ROTF的報導 嗯......這些人物簡介還是把G1跟電影都混在一起...真的很厲害 連方舟這種名詞都出現了...= 3= 然後當然看到了這次某些角色的官方譯名,我只能說...唉... : Autobots 奧特巴 : Air Raid - 空襲 : Arcee - 雅希 : Beachbreak : Blaze Master - 烈焰大師 / 烈焰戰士 : Breakaway - 脫逃 : Bumblebee - 大黃蜂 當然還是叫大黃蜂 : Chromia - 克羅密亞 : Depth Charge - 深水炸藥 : Ironhide - 藏鐵 / 鐵皮 也是一樣叫鐵皮 : Jetfire - 天火 我想天火要能翻成別的似乎也不容易... : Jolt - 顛簸 : Knock Out - KO : Landmine - 地雷 : Longarm - 長臂 : Mudflap - 擋泥板 泥擋,跟他兄弟一樣名字湊兩個字 : Optimus Prime - 奧迪至尊 "至尊" : Ratchet - 制輪機 同第一集,飛輪 : Salvage - 搶救員 : Sideswipe - 側掃 斯偉柏,我真的是沒辦法喜歡這種翻譯orz : Skids - 煞車 就是煞車~ : Skydive - 潛空 : Smokescreen - 煙幕 : Springer - 跳躍者 : Stratosphere - 平流層 : Swerve - 轉彎 : Wheelie / Wheels - 威利 其他都沒看到了...期待(?)電影裡會怎麼稱呼 : Decepticons 迪賽鋼 : Barricade - 路障 : Blackout - 暈眩 樓上兩個這極不知會不會出來,看預告跟玩具似乎是會,不過名字八成會換? : Blademaster - 刀鋒大師 / 刀鋒戰士 : Brawl - 爭吵 : Dead End - 死巷 : Demolishor - 破壞者 不知怎地沒看到... : Devastator - 蹂躪者 / 毀滅者 大力神...覺得人家用擎天柱很俗卻拿人家的大力神... : The Doctor / Scalpel - 醫生 / 手術刀 : Dropkick - 拋踢 * 有請摔角比較熟的人翻一下。XD : Fracture - 裂痕 : Frenzy - 法蘭茲 : Grindor - 研磨機 : Gunbarrel - 槍管 : Hightower - 駭塔 / 高塔 駭塔 : Incinerator - 焚化爐 : Jetstorm - 天暴 / 噴射風暴 : Kickback - 回扣 : Long Haul - 耐力 / 持久 爆走......這... : Megatron - 密卡登 / 美加王 : Mixmaster - 混凝大師 / 攪拌大師 密克斯......都有斯偉柏了...只能說不意外 : Onslaught - 突襲 : Overcast - 黑雲 / 陰天 : Overload - 過載 / 超重 超載 : Payload - 彈頭 / 彈藥 : Ramjet - 噴射錐 : Rampage - 狂暴 狂虎,又是一個大陸翻譯的不好影響...我知道他在G1是隻老虎,那怎麼不翻魔蟹算了 : Ransack - 洗劫 : Ravage - 破壞 戰犬,所以說,MOVIE版都叫他狗也不意外..... : Reverb - 反射 : Ruination - 禍根 / 禍源 : Scorponok - 蠍子 : Scrapper - 拳擊手 / 拆除者 清道夫......的樣子,我有點忘了 : Sideways - 斜邊 / 側路 閻王...很明顯是判官昇級版...唉...... : Skywarp - 天彎 : Soundwave - 聲波 音波,好吧這見仁見智,只是我比較喜歡聲波... : Starscream - 吼星 天王星 : Swindle - 詐騙 : Trample - 踐踏 : Tread - 踏板 : Wreckage - 殘骸 / 骸骨 : ??? : The Fallen - 墮落者 / 背教者 感覺我好像還有忘一些...有看到再補吧XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.236.157

06/04 17:17, , 1F
我覺得威震天跟擎天柱聽起來很酷耶
06/04 17:17, 1F

06/04 17:19, , 2F
其實我也很喜歡那兩個翻譯,而且大陸對博派領袖的翻
06/04 17:19, 2F

06/04 17:19, , 3F
譯原則我覺得很有自己的sense,相當不錯
06/04 17:19, 3F

06/04 17:20, , 4F
但是大陸配音就敬謝不敏啦~~~~~
06/04 17:20, 4F

06/04 17:22, , 5F
有人能去Movie那邊推廣黑豹君是喵不是狗仔嗎?XDD
06/04 17:22, 5F

06/04 19:13, , 6F
Ravage:我是電影中偽裝最成功的,大家都認為我是狗
06/04 19:13, 6F

06/25 15:41, , 7F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/25 15:41, 7F
文章代碼(AID): #1A9usY3O (Transformers)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1A9usY3O (Transformers)