討論串[閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓34(34推 0噓 15→)留言49則,0人參與, 最新作者leitoexiler (LordFox)時間10年前 (2014/07/09 16:57), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
這次tf4因為有中國人喊出驚破天. 使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天. 依循麥可貝模式. 往後電影很可能有越來越多中資介入. 相對的中國人角色甚至是電影中出現中文. 都不是不可能,也許還會比4更多. 如此一來不免擔憂. 如果劇中用中文直呼擎天柱. 台灣的翻譯要不要比照辦理?. 不是說中式翻譯不好.
(還有55個字)

推噓11(11推 0噓 27→)留言38則,0人參與, 最新作者TX55 (金屬齒輪)時間10年前 (2014/07/09 19:07), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
「驚破天」是我唯一偶爾會用的名字,但我一定會用台語唸,. 因為會很有布袋戲的感覺wwww. 再早點是加博王(直譯電流王,因為最早的玩具有裝電池). 其實博派狂派也不是台灣的翻譯. 台灣80年代的翻譯我忘了. 90年代(也是較常使用的直到2007電影出來)則是. 「奧特巴」與「迪賽剛」(百變金剛則稱為
(還有824個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁