Re: [閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯
※ 引述《leitoexiler (LordFox)》之銘言:
: 這次tf4因為有中國人喊出驚破天
「驚破天」是我唯一偶爾會用的名字,但我一定會用台語唸,
因為會很有布袋戲的感覺wwww
: 使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天
再早點是加博王(直譯電流王,因為最早的玩具有裝電池)
: 依循麥可貝模式
: 往後電影很可能有越來越多中資介入
: 相對的中國人角色甚至是電影中出現中文
: 都不是不可能,也許還會比4更多
: 如此一來不免擔憂
: 實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派
: 只知道汽車人與霸天虎
其實博派狂派也不是台灣的翻譯
台灣80年代的翻譯我忘了
90年代(也是較常使用的直到2007電影出來)則是
「奧特巴」與「迪賽剛」(百變金剛則稱為「偽裝機」)
○派是香港翻譯,
還有柯博文與密卡登也是
否則原本都是意譯的至尊(舊:無敵鐵牛;直譯「無上至尊」)
與美加王(舊:巨無霸;直譯「百萬王」)
類似的案例還很多。
但是因為孩子寶亞洲區是由香港負責,
所以2004的時候開始引入香港翻譯,
至尊就是第一個被犧牲掉換成柯博文的。
我很反對的原因有兩個:
1. 柯博文是粵語發音比較類似原文,但是我們說的是國語。
2. 有好好的在地名稱不用,一定要用外來名稱真的很奇怪。
2004與2007還有奇怪的翻譯(我已經盡量客氣了):
老妖 - Grimlock (鋼鎖)
叛官 - Barricade (路障)
疾瘋 - Frenzy (法蘭茲)
後來2009與2011更是開始引入中國翻譯:
- 大力神 ←蹂躪者的意義都不見了
- 激光鳥 ← 台灣誰在說激光
- 戰犬 (機器狗) ← 明明就是貓科
- 禦天至尊 (禦天敵)
而且翻成柯博文還有個問題,
在TF Animated裡面,有句「Prime」,結果Optimus Prime與Sentinel Prime都回頭
如果照原本的「至尊」翻譯,觀眾就不會看不懂了。
(PS. 天王星我不知道源頭是哪國,但確定的是這名字是在04年與柯博文開始一起使用的)
反正我個人是只要不是編寫百科的情況,我一定會用當時的台灣翻譯。
: 如果劇中用中文直呼擎天柱
: 台灣的翻譯要不要比照辦理?
理論上現在翻譯已經"穩定"了
也就是說定案的就不太會改
但是未定案的恐怕就會像這次「驚破天」一樣採用中國譯名
: 不是說中式翻譯不好
: 就像我們聽不慣北京話腔調
: 翻譯本質上是文化的一種
: 屆時可能不只tf
: 很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯
不要說TF翻譯,現在多虧了媒體的影響,
BBS上已經出現一堆對岸用詞了
對岸用詞沒什麼,問題是為何要取代原本已有的用詞?
像是:
哥(姊) - 拎北(拎祖媽) 小弟(小妹) 我
穿越題材 - 時空題材
求 - 徵求
土豪 - 暴發戶、田僑仔、死有錢人
~的節奏
真心 - 認真 誠意 真的
高端
等等...
就像有好好的「樣品」不用卻要用「樣本」(除非是用在會有很多日本人的場合)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.246.239.244
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Transformers/M.1404904074.A.0A4.html
推
07/09 19:14, , 1F
07/09 19:14, 1F
→
07/09 19:15, , 2F
07/09 19:15, 2F
→
07/09 19:15, , 3F
07/09 19:15, 3F
→
07/09 19:31, , 4F
07/09 19:31, 4F
推
07/09 20:13, , 5F
07/09 20:13, 5F
→
07/09 20:13, , 6F
07/09 20:13, 6F
→
07/09 20:38, , 7F
07/09 20:38, 7F
推
07/09 20:56, , 8F
07/09 20:56, 8F
→
07/09 21:41, , 9F
07/09 21:41, 9F
→
07/09 23:03, , 10F
07/09 23:03, 10F
→
07/09 23:04, , 11F
07/09 23:04, 11F
→
07/09 23:55, , 12F
07/09 23:55, 12F
→
07/09 23:57, , 13F
07/09 23:57, 13F
→
07/09 23:57, , 14F
07/09 23:57, 14F
推
07/09 23:58, , 15F
07/09 23:58, 15F
→
07/09 23:58, , 16F
07/09 23:58, 16F
→
07/09 23:58, , 17F
07/09 23:58, 17F
→
07/09 23:59, , 18F
07/09 23:59, 18F
推
07/10 09:57, , 19F
07/10 09:57, 19F
推
07/10 10:59, , 20F
07/10 10:59, 20F
→
07/10 10:59, , 21F
07/10 10:59, 21F
→
07/10 17:41, , 22F
07/10 17:41, 22F
→
07/10 17:41, , 23F
07/10 17:41, 23F
推
07/10 20:23, , 24F
07/10 20:23, 24F
→
07/11 00:41, , 25F
07/11 00:41, 25F
→
07/11 00:42, , 26F
07/11 00:42, 26F
推
07/11 05:54, , 27F
07/11 05:54, 27F
推
07/11 11:57, , 28F
07/11 11:57, 28F
→
07/11 11:57, , 29F
07/11 11:57, 29F
推
07/11 13:50, , 30F
07/11 13:50, 30F
→
07/11 13:50, , 31F
07/11 13:50, 31F
→
07/13 20:41, , 32F
07/13 20:41, 32F
→
07/13 23:17, , 33F
07/13 23:17, 33F
→
07/13 23:18, , 34F
07/13 23:18, 34F
→
07/13 23:18, , 35F
07/13 23:18, 35F
→
07/13 23:18, , 36F
07/13 23:18, 36F
→
07/13 23:18, , 37F
07/13 23:18, 37F
推
07/15 19:51, , 38F
07/15 19:51, 38F
討論串 (同標題文章)
Transformers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章