Re: [閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯

看板Transformers作者 (金屬齒輪)時間10年前 (2014/07/09 19:07), 編輯推噓11(11027)
留言38則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leitoexiler (LordFox)》之銘言: : 這次tf4因為有中國人喊出驚破天 「驚破天」是我唯一偶爾會用的名字,但我一定會用台語唸, 因為會很有布袋戲的感覺wwww : 使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天 再早點是加博王(直譯電流王,因為最早的玩具有裝電池) : 依循麥可貝模式 : 往後電影很可能有越來越多中資介入 : 相對的中國人角色甚至是電影中出現中文 : 都不是不可能,也許還會比4更多 : 如此一來不免擔憂 : 實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派 : 只知道汽車人與霸天虎 其實博派狂派也不是台灣的翻譯 台灣80年代的翻譯我忘了 90年代(也是較常使用的直到2007電影出來)則是 「奧特巴」與「迪賽剛」(百變金剛則稱為「偽裝機」) ○派是香港翻譯, 還有柯博文與密卡登也是 否則原本都是意譯的至尊(舊:無敵鐵牛;直譯「無上至尊」) 與美加王(舊:巨無霸;直譯「百萬王」) 類似的案例還很多。 但是因為孩子寶亞洲區是由香港負責, 所以2004的時候開始引入香港翻譯, 至尊就是第一個被犧牲掉換成柯博文的。 我很反對的原因有兩個: 1. 柯博文是粵語發音比較類似原文,但是我們說的是國語。 2. 有好好的在地名稱不用,一定要用外來名稱真的很奇怪。 2004與2007還有奇怪的翻譯(我已經盡量客氣了): 老妖 - Grimlock (鋼鎖) 叛官 - Barricade (路障) 疾瘋 - Frenzy (法蘭茲) 後來2009與2011更是開始引入中國翻譯: - 大力神 ←蹂躪者的意義都不見了 - 激光鳥 ← 台灣誰在說激光 - 戰犬 (機器狗) ← 明明就是貓科 - 禦天至尊 (禦天敵) 而且翻成柯博文還有個問題, 在TF Animated裡面,有句「Prime」,結果Optimus Prime與Sentinel Prime都回頭 如果照原本的「至尊」翻譯,觀眾就不會看不懂了。 (PS. 天王星我不知道源頭是哪國,但確定的是這名字是在04年與柯博文開始一起使用的) 反正我個人是只要不是編寫百科的情況,我一定會用當時的台灣翻譯。 : 如果劇中用中文直呼擎天柱 : 台灣的翻譯要不要比照辦理? 理論上現在翻譯已經"穩定"了 也就是說定案的就不太會改 但是未定案的恐怕就會像這次「驚破天」一樣採用中國譯名 : 不是說中式翻譯不好 : 就像我們聽不慣北京話腔調 : 翻譯本質上是文化的一種 : 屆時可能不只tf : 很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯 不要說TF翻譯,現在多虧了媒體的影響, BBS上已經出現一堆對岸用詞了 對岸用詞沒什麼,問題是為何要取代原本已有的用詞? 像是: 哥(姊) - 拎北(拎祖媽) 小弟(小妹) 我 穿越題材 - 時空題材 求 - 徵求 土豪 - 暴發戶、田僑仔、死有錢人 ~的節奏 真心 - 認真 誠意 真的 高端 等等... 就像有好好的「樣品」不用卻要用「樣本」(除非是用在會有很多日本人的場合) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.246.239.244 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Transformers/M.1404904074.A.0A4.html

07/09 19:14, , 1F
因為反串久了變正統 純以bbs來說 一堆人反串26想酸
07/09 19:14, 1F

07/09 19:15, , 2F
久了就變成慣用語 像5566 最好以前真的在ptt是天團
07/09 19:15, 2F

07/09 19:15, , 3F
NBA的某版主 還有某任joke版主 根本是鬧版王
07/09 19:15, 3F

07/09 19:31, , 4F
這就是為何我不喜歡反串...
07/09 19:31, 4F

07/09 20:13, , 5F
以前中視翻譯 博派叫金剛車 恐龍金剛叫銀剛車 autobo
07/09 20:13, 5F

07/09 20:13, , 6F
ts roll out就是喊金剛車變形
07/09 20:13, 6F

07/09 20:38, , 7F
G1的TW翻譯都忘光光了 鐵牛巨無霸超音波紅籃紫魔鬼
07/09 20:38, 7F

07/09 20:56, , 8F
查我之前整理的文章
07/09 20:56, 8F

07/09 21:41, , 9F
我記得以前金剛大決戰不是叫他葛威福嗎?
07/09 21:41, 9F

07/09 23:03, , 10F
支援 XD #16dJn9pp
07/09 23:03, 10F

07/09 23:04, , 11F
還有精華區目錄13
07/09 23:04, 11F

07/09 23:55, , 12F
我記得狂派最早的翻譯是迪斯金剛?
07/09 23:55, 12F

07/09 23:57, , 13F
不確定 但是有用過 因為是翻自Destron 然後奧特巴
07/09 23:57, 13F

07/09 23:57, , 14F
是電腦金剛還是電子金剛的樣子
07/09 23:57, 14F

07/09 23:58, , 15F
大黃蜂以前好像是叫金龜車
07/09 23:58, 15F

07/09 23:58, , 16F
查了一下,是電腦金剛@@
07/09 23:58, 16F

07/09 23:58, , 17F
確實有叫過金龜車XD
07/09 23:58, 17F

07/09 23:59, , 18F
還有惡魔黨XDDDD 台視翻譯www
07/09 23:59, 18F

07/10 09:57, , 19F
台視的金剛大決戰翻金剛黨跟惡魔黨
07/10 09:57, 19F

07/10 10:59, , 20F
震波最早的翻譯好像叫電眼,至於蝦米震盪波,我完全
07/10 10:59, 20F

07/10 10:59, , 21F
不理會
07/10 10:59, 21F

07/10 17:41, , 22F
震波+1 震盪波-1
07/10 17:41, 22F

07/10 17:41, , 23F
偶爾會叫他小電眼 w
07/10 17:41, 23F

07/10 20:23, , 24F
夏可薇也很棒,當然還要搭配葛琳蘿
07/10 20:23, 24F

07/11 00:41, , 25F
記得震盪波以前某一次的動畫台灣好像有這樣翻譯還有
07/11 00:41, 25F

07/11 00:42, , 26F
配音?銀河之力那附近的
07/11 00:42, 26F

07/11 05:54, , 27F
以前中視是金剛車跟惡魔黨
07/11 05:54, 27F

07/11 11:57, , 28F
震盪波是那台航空母艦,震波還是叫震波,作品是超能
07/11 11:57, 28F

07/11 11:57, , 29F
連結
07/11 11:57, 29F

07/11 13:50, , 30F
SOUNDWAVE當年是超音波,博派是金剛車,而狂派?居然
07/11 13:50, 30F

07/11 13:50, , 31F
就是標題的"變形金剛"啊!
07/11 13:50, 31F

07/13 20:41, , 32F
我也是記得 金剛車 與 變形金剛 的翻譯
07/13 20:41, 32F

07/13 23:17, , 33F
夏可薇不知道是不是我先開始的XD 總之是板上先開始
07/13 23:17, 33F

07/13 23:18, , 34F
的XD
07/13 23:18, 34F

07/13 23:18, , 35F
航母叫做海嘯 但日本翻作Shock Wave
07/13 23:18, 35F

07/13 23:18, , 36F
正牌Shock Wave在超能連結叫做Shock Blast
07/13 23:18, 36F

07/13 23:18, , 37F
但日本比照G1辦理翻作Laser Wave
07/13 23:18, 37F

07/15 19:51, , 38F
最近幾年的翻譯已經讓我心寒到都直接講英文原名
07/15 19:51, 38F
文章代碼(AID): #1JlIAA2a (Transformers)
文章代碼(AID): #1JlIAA2a (Transformers)