[閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯

看板Transformers作者 (LordFox)時間10年前 (2014/07/09 16:57), 編輯推噓34(34015)
留言49則, 19人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這次tf4因為有中國人喊出驚破天 使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天 依循麥可貝模式 往後電影很可能有越來越多中資介入 相對的中國人角色甚至是電影中出現中文 都不是不可能,也許還會比4更多 如此一來不免擔憂 如果劇中用中文直呼擎天柱 台灣的翻譯要不要比照辦理? 不是說中式翻譯不好 就像我們聽不慣北京話腔調 翻譯本質上是文化的一種 屆時可能不只tf 很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯 實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派 只知道汽車人與霸天虎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.111.191 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Transformers/M.1404896225.A.11B.html

07/09 18:33, , 1F
現在的小朋友已經不知道奧托巴金剛了,只知道什麼博
07/09 18:33, 1F

07/09 18:33, , 2F
派狂派
07/09 18:33, 2F

07/09 18:55, , 3F
陳立歐表示:
07/09 18:55, 3F

07/09 19:08, , 4F
樓上那個讚啦!! 懷念XDD TFwiki上還有放呢w
07/09 19:08, 4F

07/09 19:29, , 5F
電影是電影,台灣官方翻譯還是格威龍。
07/09 19:29, 5F

07/09 19:31, , 6F
幸好還是沙威隆 (炸)
07/09 19:31, 6F

07/09 20:35, , 7F
沒記錯的話 之前TW的G1 博派也是叫汽車人....
07/09 20:35, 7F

07/09 21:30, , 8F
我到今天還無法理解為啥那隻獅子頭要姓陳啊!(抱頭
07/09 21:30, 8F

07/09 21:58, , 9F
就像達陸為什麼要姓孫一樣 不解之迷QQ
07/09 21:58, 9F

07/09 22:06, , 10F
羅德 林青 柏威 不確定是不是這樣叫XD
07/09 22:06, 10F

07/09 22:34, , 11F
陳立歐的問題在於其他人:怪鷹、飛豹、殺人魔、鑽天
07/09 22:34, 11F

07/09 22:35, , 12F
鼠都沒冠姓,頂多就藍蝙蝠勉強算…
07/09 22:35, 12F

07/09 23:04, , 13F
陳立歐真的很神啊XDDD
07/09 23:04, 13F

07/09 23:08, , 14F
最有趣的是,旁白會一本正經的說:「陳立歐鐵金剛準
07/09 23:08, 14F

07/09 23:09, , 15F
被要突襲星宇鐵金剛……」之類的鬼話-.-
07/09 23:09, 15F

07/09 23:35, , 16F
Hori 何飛 XD
07/09 23:35, 16F

07/09 23:49, , 17F
才疏學淺想請問陳立歐是啥XD
07/09 23:49, 17F

07/09 23:53, , 18F
金鋼轉型,聚合力!!!
07/09 23:53, 18F

07/09 23:53, , 19F
要嚴格講的話 台灣原本的翻譯也不是科博文...
07/09 23:53, 19F

07/09 23:54, , 20F
喔 樓上都講了XD
07/09 23:54, 20F

07/09 23:56, , 21F
陳立歐是Leozack的台灣名稱 XD
07/09 23:56, 21F

07/10 00:01, , 22F
孫達路 孟波 姬亂馬 錢小茜 邱振男 葉大雄 柯國隆
07/10 00:01, 22F

07/10 00:03, , 23F
詹國強 龍驚鴻 范靈雨 秦博士 高杉星
07/10 00:03, 23F

07/10 00:05, , 24F
方育翔 王學友 比較有印象的就這幾個www
07/10 00:05, 24F

07/10 00:14, , 25F
還有李麥克 XDDD
07/10 00:14, 25F

07/10 01:05, , 26F
都被植入柯博文了
07/10 01:05, 26F

07/10 01:08, , 27F
管萍湘 宮千歲
07/10 01:08, 27F

07/10 01:31, , 28F
劉昴星(誤)
07/10 01:31, 28F

07/10 01:40, , 29F
"在我們擔心自己的文化受到入侵的時候 卻沒發現其實
07/10 01:40, 29F

07/10 01:40, , 30F
它早就被入侵了"(以下論述5000字)
07/10 01:40, 30F

07/10 01:41, , 31F
譚寶蓮 白莎莉
07/10 01:41, 31F

07/10 01:49, , 32F
李幕之 陳英村
07/10 01:49, 32F

07/10 02:46, , 33F
真的,早就被入侵了...
07/10 02:46, 33F

07/10 02:48, , 34F
我竟然忘了李麥克www
07/10 02:48, 34F

07/10 09:07, , 35F
我們家姐姐的小朋友都講"蜘蛛俠"了...
07/10 09:07, 35F

07/10 09:54, , 36F
都不叫鐵牛了,那麼哪天叫擎天柱也只是剛好而已
07/10 09:54, 36F

07/10 09:55, , 37F
而且說真的我喜歡擎天柱勝於柯博文
07/10 09:55, 37F

07/10 12:05, , 38F
科博文不是在哪個版本有出現英文 convoy.....
07/10 12:05, 38F

07/10 12:39, , 39F
CONVOY不是柯博文的英文 是OPTIMUS PRIME.....
07/10 12:39, 39F

07/10 12:40, , 40F
OPTIMUS PRIME發音近似香港化的柯博文
07/10 12:40, 40F

07/10 13:28, , 41F
Convoy -> 康寶 -> 柯博文 這樣吧?
07/10 13:28, 41F

07/10 14:00, , 42F
我確定JP SUPERLINK跟GALAXY FORCE都是用CONVOY
07/10 14:00, 42F

07/10 17:41, , 43F
Convoy -> 柯博文 是個迷思 柯博文發音是類似Opakman
07/10 17:41, 43F

07/10 17:41, , 44F
這樣
07/10 17:41, 44F

07/11 00:40, , 45F
是說台港中三地的譯名各有好壞,光是要討論出「一組
07/11 00:40, 45F

07/11 00:41, , 46F
」大家都認同的譯名可能就可以討論到22世紀了…
07/11 00:41, 46F

07/11 12:10, , 47F
原來會叫柯博文是這原因啊......
07/11 12:10, 47F

07/11 13:36, , 48F
Concoy是日本從G1一直翻到電影才改成OP的......
07/11 13:36, 48F

07/18 16:33, , 49F
唯一支持無敵鐵牛!
07/18 16:33, 49F
文章代碼(AID): #1JlGFX4R (Transformers)
文章代碼(AID): #1JlGFX4R (Transformers)