[F/GO][翻譯] 復刻本能寺活動 織田信長語音翻譯

看板TypeMoon作者 (矬中)時間9年前 (2017/03/24 22:19), 9年前編輯推噓21(2107)
留言28則, 21人參與, 最新討論串1/1
這幾天蠻努力的在農本能寺 一進商店就聽到ノッブ的各種長篇大論,就想說來翻譯一下 讓不懂日文的版友也可以在活動進行中就知道ノッブ在叨叨唸唸什麼 現在在商店裡的語音有九個,從者資料那邊則有十三個??? 本來想說等活動快結束跟新台詞一起翻的 但剛好今晚比較閒...之後的就之後再說(逃 ============正文開始============ 1. 今復活のぐだぐだ本能寺!開!催! 最近始めたお友達はしっかり頑張ってほしいのじゃ。 前にやった古参の者どもはさくっと終わらせて種火でも回るとよいぞ。 現在復活的嘮嘮叨叨本能寺!開!始! 希望最近開始遊戲的朋友能夠好好努力阿。 之前有參加過的老手的話,快速通過一下去農種火也行噢。 譯註:ぐだぐだ(gudaguda)為 1.反覆嘮叨 2.有氣無力的樣子 之意 2. 今尾張で最もホットなセレクトショップ、それがこの楽市楽座じゃあ! え? 楽市楽座はそういう意味じゃない? いいんだよ~こういうのはノリなんじゃから~ 現在在尾張最熱門的精選商店,那就是這個樂市樂座! 嗯? 樂市樂座不是那個意思? 有什麼關係嗎~就是一種feeling嘛~ 譯註:楽市楽座(rakuichi-rakuza)為安土桃山時代,由織田信長、 豐臣秀吉為首大名,在其領地城下町推動的一種經濟政策, 解除許多過去交易上的限制,活絡了當地貿易發展。 3. ワシが第六天魔王店長こと… そう、ワシじゃ! 見よ!この豪華絢爛侘び寂び入り混じる名物の数々! 爆弾正も垂涎の品揃えじゃな! 老夫正是第六天魔王店長… 對!就是老夫! 看吧!這個豪華絢爛又混合著侘寂的各項名物! 可是連松永久秀都為之垂涎的豐富品項啊! 譯註1:侘寂(wabi-sabi)為一種日式美學,其核心概念為「不完美、不完整、無常」。 譯註2:爆弾正(baku-dannjyou),指松永久秀。 松永久秀生前官至弾正少弼(弾正為監察、警察機構), 加上其為日本史上第一個死於爆破者, 這裡的爆弾正是結合"爆弾"與"弾正"的一個梗w 4. うっほっはっはっはっは!これがワシ秘蔵の名物の数々じゃ! どれにしようか迷うじゃろ?そうじゃろそうじゃろ? ま、どれでもそなたの働き次第で、あげなくもないんだからネ! 哇哈哈哈哈哈!這就是老夫密藏的各種名物! 要選哪個很猶豫吧?對吧對吧? 嘛、要哪個都是根據你的表現,給你也不是不行噢! 5. そーう!意外と大事なのは銭じゃ銭!銭がなければスキルも上げれんからの! え?銭じゃなくてくおんたむ・ぴぃす…? 沒錯!意外重要的是錢啊錢!沒有錢的話技能等級也無法上升噢! 嗯?不是錢,量子片…? 譯註:量子片(Quantum piece),就QP拉 6. 二度目ともなるといんふぉめーしょん役もさすがに飽きてきたの… というかなんでわし自らやっとるんじゃ? こんなんミッチーかサルの仕事じゃろ? ま、ワシ人気者だから是非もないかのう! 到了第二次還要負責說明相關資訊果然也是開始感到膩了啊… 話說為什麼是由老夫自己來做? 這種什麼的應該是光秀或猴子的工作吧? 嘛、因為老夫很受歡迎所以這也沒辦法吧! 譯註:是非もない(zehi-mo-nai)為本能寺之變時,信長聽到光秀謀反時說的話。 原話相傳為「是非に及ばず」。 其意義經各種考據推測後,現在較為有力的解釋為「這也沒辦法」之意。 7. ところでお客様はノッブポイントカードはお持ちかのう? 今なら本能寺ポイントアップ期間で… え?そんなフェアはやってない? ま、是非もないよネ! 對了這位客人,你有nobu集點卡嗎? 現在的話是本能寺點數增加期間… 嗯?沒有那種活動? 嘛,這也沒辦法呢! 8. え?素材よりわしの小茄子が欲しい?タッキーか貴様は!? ダメダメこれはわしのお気に入りだからやらんぞ… わぁ!さわるでないたわけ者! 嗯?比起素材更想要老夫的小茄子?你這傢伙是滝川一益嗎!? 不行不行,這可是老夫很喜歡的,才不會給你… 哇!不准碰你這蠢蛋! 譯註:傳說滝川一益非常愛好茶具, 於討伐武田的甲州征伐前曾向信長表示想要信長的茶具「珠光小茄子」。 在該戰中立下大功的一益後來得到的獎賞卻不是茄子而是封地, 這讓一益受到了不小的打擊。 9. うむ!そなたなかなか目の付け所がいいようじゃな! というか、なんかそれわしも欲しくなってきたんじゃが… じゃがぁ! 唔嗯!你眼光還真的不錯啊! 話說,不曉得為什麼老夫也開始有點想要那個了拉… 了啦! 譯註:最後的部份的語感不存在中文哩,所以翻譯出來語意上有點怪怪的。 就把它想成ノッブ在傲嬌吧。 ============正文結束============ 本魯過去曾患重度釘宮病,一度放棄治療。 所以這次能在商店裡一直戳ノッブ其實也挺開心的(? 信長的其他語音包括上次活動在板上已經有前輩有翻譯了, 雖然這次語音量比較少,但普遍較長也埋了不少梗,翻起來好累阿… まぁ、是非もないよネ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.229.234.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1490365172.A.24E.html

03/24 22:24, , 1F
那麼就由我來上字幕吧(?)
03/24 22:24, 1F

03/24 22:32, , 2F
推翻譯姬
03/24 22:32, 2F

03/24 22:33, , 3F
推Nobu
03/24 22:33, 3F

03/24 22:33, , 4F
最後面的ooじゃが我會理解成ooだが,放在語尾的話中文語氣上
03/24 22:33, 4F

03/24 22:33, , 5F
會變成欲言又止的感覺,可以理解成(wink)之類的暗示,整理來
03/24 22:33, 5F

03/24 22:33, , 6F
說會變成nobu在暗示master趕快進貢好東西(個人腦補請參酌X
03/24 22:33, 6F

03/24 22:33, , 7F
D
03/24 22:33, 7F
感謝補充。日文的感覺大概就像是上面大大說的 但是要翻成中文還真的找不到適合的翻法...應該是我中文太爛QQ

03/24 22:33, , 8F
推翻譯
03/24 22:33, 8F

03/24 22:39, , 9F
ぐだぐだ中國是翻譯成嘮嘮叨叨本能寺
03/24 22:39, 9F
感謝指正。已修正。 那就是取上面譯註1的第一個意思。但おき太跟ノッブ怎麼看都比較像是有氣無力啊w

03/24 22:59, , 10F
推個 順便問一下 角色的活動語音 是平常在房間戳戳就可
03/24 22:59, 10F

03/24 22:59, , 11F
推推
03/24 22:59, 11F

03/24 22:59, , 12F
以戳出來 還是要在有活動的時候才能戳出來??
03/24 22:59, 12F
現在還沒追加到從者資訊那,所以只能在商店戳 應該活動結束會追加(?

03/24 23:00, , 13F
老夫的小茄子......!!?
03/24 23:00, 13F

03/24 23:07, , 14F
小茄子(意味深
03/24 23:07, 14F
是茶器!不要想歪了!老夫也開始有點想要了拉…(羞

03/24 23:15, , 15F
じゃがぁ!
03/24 23:15, 15F

03/24 23:26, , 16F
03/24 23:26, 16F
※ 編輯: tmdgodzack (218.229.234.194), 03/24/2017 23:50:27

03/25 00:08, , 17F
我指的不是你現在貼的這個 而是每個角色都會有的活動開
03/25 00:08, 17F

03/25 00:08, , 18F
催中的語音
03/25 00:08, 18F

03/25 00:08, , 19F
03/25 00:08, 19F

03/25 00:12, , 20F
老夫的小茄子是怎樣XDD
03/25 00:12, 20F

03/25 00:14, , 21F
原來是滝(タッキー),第一直覺永遠是火雞(ターキー)XD
03/25 00:14, 21F
タッキー跟ミッチー超難的,跑去找日本網友的解釋才懂...

03/25 01:25, , 22F
ノブ
03/25 01:25, 22F

03/25 05:17, , 23F
03/25 05:17, 23F

03/25 09:19, , 24F
推翻譯
03/25 09:19, 24F

03/25 10:12, , 25F
嘮嘮叨叨本能寺......我感覺有氣無力懶懶散散比起貼近
03/25 10:12, 25F

03/25 10:12, , 26F
啊,推翻譯
03/25 10:12, 26F
我一開始也覺得是gudaguda應該解為有氣無力之意 但就上面提到的,以陸服官方翻譯為準摟...

03/25 11:44, , 27F
每次聽到那串笑聲我也會跟者哈哈哈哈XDDD
03/25 11:44, 27F
※ 編輯: tmdgodzack (218.229.234.194), 03/25/2017 17:05:23

03/25 19:46, , 28F
長知識推!
03/25 19:46, 28F
文章代碼(AID): #1OrIhq9E (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1OrIhq9E (TypeMoon)