Re: [F/GO][美服][閒聊] 美服開服一周雜談&新情報

看板TypeMoon作者 (呣伊噢)時間8年前 (2017/07/03 12:41), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《SHCAFE (雪特咖啡)》之銘言: : 大致上是這樣,另外還有關於"阿爾托利亞的英文到底是Altria還是Artoria/Arthuria" : 這種我們有看沒有懂的問題我就沒列了(不過國外似乎很CARE這名字?) 這樣比喻也許比較好懂 好比當年「小叮噹」硬被正名成「多啦A夢」很多人無法接受 因為他們從小深深烙印在心中的那位藍色無耳機器貓就是叫小叮噹 結果好幾年後突然來個官方告訴你他是哆啦A夢,你得叫他多啦A夢,小叮噹哪位? 你服嗎!? 當然抵死不從,他在你心目中永遠就是小叮噹! 你說是不是! Fate系列在美國一直沒有官方正式的英文翻譯 所有美國玩家接觸到的都是粉絲自行翻譯的(fan translated)英文patch 因此最早或是完整度最高或最大眾的翻譯版本就自然而然的成為了「標準」 所有相關後續產物如動畫(當然也是 fan subbed)、wiki...等等的資料 通通紀載著Saber本名為Artoria Pendragon 如今官方翻譯卻變成Altria... 懂了嗎? : ----------------------------------------------------------------- : 關於瑪莉那章圖的由來我說明一下 : 首先是罪魁禍首:http://i.imgur.com/Q8iJmux.jpg
: 基本上第二句的打招呼在美國跟what's up dude一樣意思 : 導致最後變成這樣(左是日本瑪莉右是美國瑪莉):https://i.imgur.com/LQGbvsi.jpg
: 當初的OS:瑪莉女王,你怎麼變這樣了囧 My homie 比 what's up dude 還要更加的街頭幫派化的用語 等級有如黑人之間互稱 "ma nigga" 之俗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.49.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1499056897.A.D92.html

07/03 12:50, , 1F
我之前看英文wiki有看到Altria的寫法
07/03 12:50, 1F

07/03 13:46, , 2F

07/03 13:47, , 3F
很像當年FF7AC代理翻譯的感覺?
07/03 13:47, 3F

07/03 14:00, , 4F
論壇上面說extella是第一個真正的官方翻譯
07/03 14:00, 4F

07/03 14:01, , 5F
剛剛查了一下Altria是美國的菸草公司,難怪反彈會大
07/03 14:01, 5F

07/03 14:01, , 6F
些。亞瑟王變成了香煙王。
07/03 14:01, 6F

07/03 14:03, , 7F
矛盾的是extella上的確是拚成Artoria...
07/03 14:03, 7F

07/03 14:56, , 8F
香菸王XDDDDDDDDD
07/03 14:56, 8F
文章代碼(AID): #1PMSi1sI (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1PMSi1sI (TypeMoon)