[閒聊]2-6雷 奧伯龍攻擊模組的語音和其典故

看板TypeMoon作者 (kumoru)時間2年前 (2021/07/25 21:54), 2年前編輯推噓19(19031)
留言50則, 11人參與, 2年前最新討論串1/1
建議進度至少到2-6章的13節再閱讀 參考影片、網址 https://www.youtube.com/watch?v=V0BDc1rJI4c
https://www.youtube.com/watch?v=dXIiKs6nKx0
https://reurl.cc/R0gWR6 https://reurl.cc/W3gRbZ https://reurl.cc/R0gkGg 反覆看了幾次影片後,只有部分攻擊模組有黑霧,而語音的典故滿有趣的想分享下,又增 加了更多謎團 雖然個人日聽有待加強,目前也還找不到日文字幕可以對照 (真的很感謝p大提供網址以及各位版友幫忙翻譯!) 但有些令人在意的語音,所以試著聽打和翻譯,歡迎提出意見跟討論~ 不確定的地方會附上影片時間,剩下的等實裝了 「撤退はない、パーゲストはここで倒す。 僕はウェールズの森の領主、妖精王──オベロンだ!!」 不會撤退的,將黑犬公打敗於此。 我是ウェールズ森林的領主,妖精王──奧伯龍!! パーゲスト自己上特殊耐性提升(全體攻擊耐性上升) 奧伯龍劇情自動「森の声を受けてもらう!」 讓你嘗嘗森林的聲音吧! https://imgur.com/4tQWa0G.jpg
給パーゲスト上特殊耐性下降,並賦予特性「人類的威脅」 https://imgur.com/6K5NNZY.jpg
パーゲスト自己上職階相性變更,攻擊相性同狂階、 擊破敵人時攻擊力上升、 每回合結束,對敵人單體上嘲諷 指令卡 1.「ちょっと、かわいそうかな…」 是不是有點可憐吶? 2.「気が引けるけどね」 雖然不太情願呢 (有受良心苛責而不情願去做的意思。気が引ける字典說明:身にやましい感じがして気 おくれがする。遠慮される。臆する。気がとがめる。) 3.「いいとも!」 當然可以! 攻擊語音 A卡 1.「それでは!」 那麼! 2.「行って行って!」 去吧去吧! 3.「命の輝き!」 生命的光輝! 4.「夢のきずあと」 夢之傷痕(影片2,1:57) https://imgur.com/qFTgVUE.jpg
https://imgur.com/9Mr8ORa.jpg
2、3、4都有過,奧伯龍環繞攻擊敵方一圈後自身化為黑霧消散 Q卡 1.「うっはははははは!」 呃哈哈哈哈哈哈 (原版笑聲1:25、2:22) 2.「こっちこっち!」 在這在這! 3.「悪いね、侵入禁止だ!」 抱歉啦,禁止侵入! (3:03,網站改原文,等確認) 4.「ヘラクレスの腰布だよ!」 是赫拉克勒斯的腰帶唷![1] https://imgur.com/ZZxrHoy.jpg
https://imgur.com/ZWJaEs2.jpg
3、4都有過,從地上冒出數把長矛狀武器穿刺敵人後化為黑霧消散 B卡 1.「全力でいこう!」 全力以赴地上吧! 2.「フェアリーダスト!」 FairyDust!/妖精鱗粉! https://imgur.com/WbseqPR.jpg
https://imgur.com/p3FkClN.jpg
(1、2這兩句的攻擊方式很像初次相見時的) 崔斯坦「(我々の背後から、風のようなレイピアの一擊……! そしてこの、近しいものとしての感覚は──)」 3.「いやあほら、森だし?」 不、你看、是森林嘛 (だし舉例,感覺是對應攻擊出現樹幹) 4.「ヒッポリュテの弓だ!」 希波呂忒的弓![2] https://imgur.com/DLE0A21.jpg
https://imgur.com/XIa8tKF.jpg
3、4都有過,從空中召出吊著的樹幹盪過後化為黑霧消散 5.「手作りで失礼!」/「手作りでっせー!」 手作的、失禮了!/親手做的呢─! (網站改原文了,先兩種都寫,等確認) 6.「テセウスの鎧!」 忒修斯的鎧甲![3] https://imgur.com/LTB90jd.jpg
https://imgur.com/7VYNyfW.jpg
https://imgur.com/XCqRaN1.jpg
5、6都有過,憑空浮現的長矛狀武器射向敵人後消散(和綠卡是同一武器模樣) --- [1]ヘラクレスの腰布(こしぬの) 歐律斯透斯要求赫拉克勒斯完成的12項試煉之一就是奪取希波呂忒的腰帶。一說是赫拉克 勒斯殺死了希波呂忒,奪取了腰帶。另一說是赫拉克勒斯俘獲了希波呂忒,並把她送給忒 修斯,之後兩人生了希波呂托斯。也有一說是擔心赫拉克勒斯搞外遇的妻子在他的腰帶上 塗毒(赫拉克勒斯塗在箭上的九頭蛇之毒),成為赫拉克勒斯的死因。 [2]ヒッポリュテの弓(ゆみ) 在仲夏夜之夢的希波呂忒女王,與忒修斯公爵舉辦婚禮。 亞馬遜女王,在Fate/strangeFake中主要武器是弓,寶具是「戦神の軍帯」,此軍帶既是 父親戰神阿瑞斯(真體是機神)的分身、亦是軍章旗的帶狀改造品,象徵女王的權力,裝備 方式是在兩腕上纏繞成腕套狀,使用者的神性、筋力、耐久、敏捷、魔力值會大幅上升, 但在神秘太低的地方無法使用。 彭忒西勒亞的對話4「赫拉克勒斯……我姐姐希波呂忒的仇人……!」 討厭的東西「赫拉克勒斯、忒修斯、以及阿喀琉斯……哼,英雄,英雄嗎。因為那些傢伙 ,我們亞馬遜人的國家變得一團糟。……雖然我承認他們都是強者。」 [3]テセウスの鎧(よろい) 在仲夏夜之夢的雅典的忒修斯公爵,與希波呂忒女王舉辦婚禮。 喀耳刻的幕間物語有出現過但沒有立繪,他是雅典國王,挑戰克里特島的彌諾陶洛斯(阿 斯忒里翁)的迷宮並殺死了他。 據說忒修斯的鎧甲能抵擋住彌諾陶洛斯的攻擊。 TYPE-MOON ACE Vol.11中有東出祐一郎撰寫的關於忒修斯的短篇小說。 喀耳刻的幕間物語(5:48)https://reurl.cc/7rNQeN --- Extra攻擊 1.「ゴー!」 GO! 2.「ヒュー!まさにスピードスターだ!」 咻──完全是速度之星! 3.「思い出より速く、流星のように!」 比(你)預期還快、如流星一般! 技能 1.「上手い手を考えよう」 想出高明的一著(ㄓㄨㄛˊ)吧 2.「さて、ここからだ」 那麼,現在才是開始 「なあに、僕の力じゃないさ」 沒什麼,這並不是我的力量 (看了好幾個影片,這句語音可能是技二專用的?) 4.「ありがとうー頑張るよ」 謝謝─我會努力的 (看了好幾個影片,這句語音可能也是技二專用的?) 寶具卡 1.「暖かな夢の話を」 來說說溫暖的夢之物語 2.「頼むよ、みんな」 就拜託大家了 3.「戦いも平和的に、ね?」 戰鬥也要和平地、吶? 寶具名 ライ・ライム・グッドフェロー 彼方にかざす夢の噺 寶具詞 1.「分かっているとも。 誰だって、今より少しだけ幸福になりたいんだろ? いいとも! 彼方にかざす夢の噺 ライ・ライム・グッドフェロー!」 我能夠理解的 任誰都想變得比現在幸福一些也好對吧? 好! Wry Rhyme Goodfellow 2.「僕に出来ることなんて、この程度さ。 童心の君、夏の夜の後、 恋は触らず、懐かしむもの。 彼方にかざす夢の噺 ライ・ライム・グッドフェロー」 我能做的事,就到這了 赤子之心的你、仲夏夜之後 戀愛是不去觸碰僅懷念之物 Wry Rhyme Goodfellow 3.「眠りは避けられないものだ。 夜のとばり、朝のひばり、 誰だって夢くらいは見る。 それが、どんなものでも。」 睡眠是無可避免之事 夜之帷幕、晨之雲雀 任誰都有做過夢 不論那是怎麼樣的夢 (沒有說Wry Rhyme Goodfellow) 受擊 1.「しまった、後がない──!」 糟了,沒有退路了──! 2.「いった!」 好痛! 勝利 1.「終わったかい? 敵対しているものだとはいえ、 倒してしまうのはちょっと忍びなかったね。」 結束了嗎? 雖說是敵對者, 但打敗了他們、有點於心不忍呢 (忍びない更貼切的意思是「分がそうすることにたえられない」) 2.「僕だってやればできるさ 椅子に座ってるだけが、王様じゃないとも。」 即便是我,要做也是做得到的 只會坐在椅子上的、並不是王 (第一句跟梅林技能4的語音真像「な~に、何事もやればできるさ」) 補充上一篇的關於奧伯龍的身分和關聯 #1W-2xXsI (TypeMoon) ズェピア・エルトナム・アトラシア 茨比亞·艾爾特納姆·亞特拉西亞,繼承アトラシア前的舊名是オベローン。 1. 在Fate/Grand Order中依然是吸血種,但沒有成為27祖。阿特拉斯院院長,希翁的養 父,被希翁稱為戲劇狂。知道地球白紙化危機,但認為人類的滅亡是日常的事,要希翁自 己想辦法解決。地球白紙化後目前下落不明。 2. 在艾梅洛閣下II世事件簿material中提到,魔術世界中名字相似有很深的涵義,是否 與戲劇仲夏夜之夢中登場的奧伯龍有關只有茨比亞本人才知道了。 3. 在MELTY BLOOD中則是希翁的祖先,熱愛戲劇。原本是阿特拉斯院的魔術師兼院長,後 為死徒27祖,通稱TATARI,為了迴避人類滅亡而挑戰第六法,能力為「ワラキアの夜」。 TATARI的形體沒有作為情報來源的人類就無法存在,依照人類的想像體現出和真實樣貌不 同的姿態很難說清究竟是特性使然還是個人興趣。 瓦拉契亞之夜簡單來說就是人們不安的具現化,當流言演變到人人都深信不疑的程度時就 會化成實體顯現出來,屬於固有結界的一種,即使是強力的死徒能維持一晚已是極限。因 為是現象的關係瓦拉契亞之夜永遠不會消失,無論將其消滅多少次,就如風、雨等自然現 象一樣,只要條件成熟都會再次發生。 沒有接觸過月姬,都是根據查來的,如果有誤麻煩說下了謝謝! 有些網友提出最後一位藏角輪廓與茨比亞的人設圖相近,也和馬克士威妖相近。 https://imgur.com/ltljUpn.jpg
參考網址 https://reurl.cc/Gmv4Np https://reurl.cc/O0gGm3 https://reurl.cc/Lbg4Qe 最在意的部分果然還是「森の声を受けてもらう!」上的特性付与[人間の脅威],不知道 是跟奧伯龍本身有關還是跟ウェールズ森林有比較多的關係。 摩根之前說ウェールズ森林是不潔之森,但派了2名妖精騎士有點戰力過多,雖然也可以 解釋為預計立香他們會來阻止。 A卡部分奧伯龍自己化為黑霧。 赫拉克勒斯的腰帶對應的是長矛穿刺、希波呂忒的弓對應的是樹幹盪過、忒修斯的鎧甲是 箭射出,老實說名稱感覺對不上,為什麼是選擇這些也很有思考餘地。 3個寶具詞的情緒都差異滿大的。 再次感謝所有熱心的版友! 最後附上p站繪師およ畫的精美奧伯龍結束這一回合。 https://imgur.com/UIdc97P.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.245.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1627221273.A.375.html

07/25 22:37, 2年前 , 1F
馬克士威妖大概不是,腳的部分差蠻多的
07/25 22:37, 1F

07/25 22:37, 2年前 , 2F
站姿很類似但腳的擺放方式不一樣
07/25 22:37, 2F

07/25 22:41, 2年前 , 3F
指令3感覺是跟梅林一樣いいとも
07/25 22:41, 3F

07/25 22:43, 2年前 , 4F
B卡2 應該是フェアリーダスト fairy dust
07/25 22:43, 4F

07/25 22:50, 2年前 , 5F
B卡3 好像 ほら,森出し? 
07/25 22:50, 5F

07/25 23:08, 2年前 , 6F
森の声を受けてもらう!這句
07/25 23:08, 6F

07/25 23:08, 2年前 , 7F
XXX(動詞)もらう是對話對象進行XXX動作的意思 所以這邊應
07/25 23:08, 7F

07/25 23:08, 2年前 , 8F
該是"讓你嘗嘗森林的聲音吧"之類的感覺
07/25 23:08, 8F

07/25 23:29, 2年前 , 9F
推推 好用心
07/25 23:29, 9F

07/25 23:30, 2年前 , 10F
原本以為茨比亞無望了,原來名字本來就有貓膩...
07/25 23:30, 10F

07/25 23:31, 2年前 , 11F
紅卡5也可能是 手作りで失礼
07/25 23:31, 11F

07/25 23:33, 2年前 , 12F
文字我是看這邊的 https://reurl.cc/gW3R54
07/25 23:33, 12F

07/25 23:34, 2年前 , 13F
但立繪如果也是羽海野老師,臉可能會比原本圓不少w
07/25 23:34, 13F

07/25 23:44, 2年前 , 14F
非常感謝幫忙翻譯的各位,p大提供的網站有日文原文
07/25 23:44, 14F

07/25 23:44, 2年前 , 15F
有不少需要修的部分,會儘快修好,再次感謝!
07/25 23:44, 15F

07/25 23:45, 2年前 , 16F
f大,一開始很不習慣看久後越來越適合,圓圓的也很可愛ww
07/25 23:45, 16F

07/25 23:47, 2年前 , 17F
我也覺得現在的奧伯龍蠻可愛的,聲優也很加分w
07/25 23:47, 17F

07/26 02:53, 2年前 , 18F
回A大,てもらう個人理解為從對方那收到東西並表現得到恩
07/26 02:53, 18F

07/26 02:53, 2年前 , 19F
惠感謝的意思,(オベロンは森に)森の声を受けてもらう!
07/26 02:53, 19F

07/26 04:25, 2年前 , 20F
我也覺得是A大翻的那樣欸 就像罰を受けてもらう也是
07/26 04:25, 20F

07/26 04:25, 2年前 , 21F
指要讓對方受罰的意思
07/26 04:25, 21F

07/26 08:31, 2年前 , 22F
Nをもらう是自己收到東西 但Vてもらう是請對方執行V
07/26 08:31, 22F

07/26 11:14, 2年前 , 23F
對方做 自己得到恩惠。這句沒有解釋成自己做的可能
07/26 11:14, 23F

07/26 12:12, 2年前 , 24F
勝利第二句的後半比較像是"只會坐在椅子上的不是王"
07/26 12:12, 24F

07/26 12:24, 2年前 , 25F
其實是 王不是只會坐在椅子上。除非他說椅子に座ってる
07/26 12:24, 25F

07/26 12:24, 2年前 , 26F
やつだけが王じゃない,才是原po的翻譯
07/26 12:24, 26F

07/26 12:42, 2年前 , 27F
加上やつ才是原po的 王不一定是坐在椅子上,但後面那句
07/26 12:42, 27F

07/26 12:42, 2年前 , 28F
坐在椅子上的不一定是王 又是不同意思
07/26 12:42, 28F

07/26 12:51, 2年前 , 29F
那個YT留言應該是說:雖然努力讓奧伯龍存活到最後,但梅林
07/26 12:51, 29F

07/26 12:51, 2年前 , 30F
搶走了勝利語音,所以能在這個影片聽到太好了
07/26 12:51, 30F

07/26 14:02, 2年前 , 31F
原來如此!!誤會了那不是引用,難怪看起來怪怪的,謝謝r大
07/26 14:02, 31F

07/26 14:11, 2年前 , 32F
非常感謝所有熱心的版友!!也把弄錯的地方都改了避免誤導
07/26 14:11, 32F

07/26 17:24, 2年前 , 33F
気が引ける是 不是很情願。難為情是 恥ずかしい。忍び
07/26 17:24, 33F

07/26 17:24, 2年前 , 34F
なかった直接翻不忍就可以了
07/26 17:24, 34F

07/26 17:32, 2年前 , 35F
我沒去聽 但Extra那句如果是 思いで 的話是 思い出。そ
07/26 17:32, 35F

07/26 17:32, 2年前 , 36F
れがどんなものでも是指夢
07/26 17:32, 36F

07/26 17:54, 2年前 , 37F
恋は触らず那句是 戀愛是不去觸碰僅懷念之物。原po可能
07/26 17:54, 37F

07/26 17:54, 2年前 , 38F
會覺得不去碰就是無關,後面的懐かしむもの是單獨一句
07/26 17:54, 38F

07/26 17:54, 2年前 , 39F
。但懐かしむ是用動詞,所以是兩個動作,不是a是b。
07/26 17:54, 39F

07/27 01:29, 2年前 , 40F
感謝w大幫助很多!
07/27 01:29, 40F
※ 編輯: kumoru (1.200.25.88 臺灣), 07/27/2021 13:02:28

07/28 01:43, 2年前 , 41F
思い出 整個字是回憶的意思。比你想的還快是(君が)思う
07/28 01:43, 41F

07/28 01:43, 2年前 , 42F
より早い,比我預想的還快是 思ったより早い。至於時態
07/28 01:43, 42F

07/28 01:43, 2年前 , 43F
為什麼不一樣,可以想成我跟你說 比你想的還快,這時你
07/28 01:43, 43F

07/28 01:43, 2年前 , 44F
還那麼想(覺得慢)。 而我自己說比我想的還快時,已經
07/28 01:43, 44F

07/28 01:43, 2年前 , 45F
認知到他很快,所以是比我過去想的速度還快。
07/28 01:43, 45F

07/28 09:28, 2年前 , 46F
知道思い出是回憶,但感覺有點奇妙,比回憶還快,如流星
07/28 09:28, 46F

07/28 09:28, 2年前 , 47F
一般?不太明白這句想表達的意思...。是指誰的回憶?如果
07/28 09:28, 47F

07/28 09:28, 2年前 , 48F
是自己的,用動詞應該更符合(?
07/28 09:28, 48F

07/28 09:28, 2年前 , 49F
覺得台詞難在於沒前後文可以推出說這句話的心境是怎樣的
07/28 09:28, 49F

07/28 09:28, 2年前 , 50F
謝謝w大說明,也不好意思麻煩了很多
07/28 09:28, 50F
文章代碼(AID): #1W_MqPDr (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1W_MqPDr (TypeMoon)