討論串[台GO] 這翻譯真的很有壓力
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓127(128推 1噓 148→)留言277則,0人參與, 7年前最新作者endlesschaos (米糕)時間7年前 (2018/01/07 14:46), 7年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
稍微用我現在的工作內容之一來說吧. 我現在的工作內容之一是「覆核」別人的翻譯. 大多是日文翻成中文之後. 我來確認翻譯內容是否有誤、是否有錯字、漏字、超譯. 有無滿足信、雅、達. 或者是語法、用法是否通順. 是否滿足公司要送交的文件格式內容等等. 一開始在 RV 時. 教我的前輩是這麼說的:. 「
(還有2440個字)

推噓83(83推 0噓 101→)留言184則,0人參與, 7年前最新作者oneyear (mm)時間7年前 (2018/01/07 13:40), 7年前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦. 雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語. 以為台服翻譯會用心. 但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧. 像是 赫拉克勒斯. 印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻. 海克力士 或 海克力斯. 像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成. 海克力
(還有1087個字)

推噓120(128推 8噓 321→)留言457則,0人參與, 7年前最新作者skliveman時間7年前 (2018/01/04 20:31), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我大概一個月前吧. 把遊玩過程中經歷過的文字問題都報給FGO粉絲團. (簡繁轉錯 莫名的敏感詞). 然後中間歷經多次更新. 直到目前沒有任何一項有改過. 很明顯智冠大哥眼裡只有跑車. 給你參考. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.140.1.77. 文章網址:

推噓16(23推 7噓 16→)留言46則,0人參與, 最新作者DanKai97時間7年前 (2018/01/04 19:23), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
http://i.imgur.com/O9r3QBp.jpg. 台版直接搬B服也不會翻成這樣吧. 內部校稿的問題真的很嚴重. 已經不是第一次看到很奇怪的翻譯錯誤或是拼音錯誤. 跟直接簡轉繁套用到台服上的. 看得我真的壓力山大呢. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁