看板
[ TypeMoon ]
討論串[台GO] 這翻譯真的很有壓力
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
稍微用我現在的工作內容之一來說吧. 我現在的工作內容之一是「覆核」別人的翻譯. 大多是日文翻成中文之後. 我來確認翻譯內容是否有誤、是否有錯字、漏字、超譯. 有無滿足信、雅、達. 或者是語法、用法是否通順. 是否滿足公司要送交的文件格式內容等等. 一開始在 RV 時. 教我的前輩是這麼說的:. 「翻
(還有2440個字)
內容預覽:
我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦. 雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語. 以為台服翻譯會用心. 但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧. 像是 赫拉克勒斯. 印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻. 海克力士 或 海克力斯. 像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成. 海克力
(還有1087個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁