Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力
稍微用我現在的工作內容之一來說吧
我現在的工作內容之一是「覆核」別人的翻譯
大多是日文翻成中文之後
我來確認翻譯內容是否有誤、是否有錯字、漏字、超譯
有無滿足信、雅、達
或者是語法、用法是否通順
是否滿足公司要送交的文件格式內容等等
一開始在 RV 時
教我的前輩是這麼說的:
「翻譯這種東西
其實就跟解數學有點像
無論今天翻譯的字句是怎麼樣
你都有辦法去找到一個更逼近的解來使它語意更好
所以通常我們在覆核時
只要文意、語順沒有太大問題
其實不需要去做太大更動」
事實上
考量到時間成本以及投注人力所得到的投資報酬率
確實也沒必要把每一個字詞都翻到 100% 完美的地步
更不用說有些其實是每個人習慣不同而導致的
例:「這種方法包括 A、B、C、及D」(這種時候只寫「及」而不寫「以及」
我個人看了其實還滿不順的
更不用說以及前面還加頓號這種)
所以很多時候在學習的其實是如何去尊重譯者的習慣
去思考他為什麼會使用這個詞
不然翻譯社每天翻譯動輒幾百頁的文件
還要去迎合每個核稿人的用語習慣來微調
最後做出 100 種版本
(給 FGO 台服的 A 版本、給陰陽師台服的 B 版本……blahblahblah)
這樣還不如直接叫他們去自殺比較快
※ 引述《oneyear (mm)》之銘言:
: 我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦
: 雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語
: 以為台服翻譯會用心
: 但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧
: 像是 赫拉克勒斯
: 印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻
: 海克力士 或 海克力斯
: 像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成
: 海克力士運輸機 就是用台灣常用翻譯
這很明顯就只是個人用語習慣問題
跟用不用心無關
有可能譯者自己從小到大聽到的就是赫拉克勒斯
另外 Google 筆數對照是一種指標
但也不用拿來當成唯一依歸
不然拿「因該」這詞去搜尋竟然還搜得到 3560 萬結果
我覺得這三千多萬筆紀錄的使用者也該好好檢討檢討
: 不過會用中國翻譯犯這種錯誤的好像也不是智冠的專利
: 某華義手遊 就有把綠野仙蹤的 轉蛋寵物-"桃樂絲" 翻譯成 "多羅西"(又是中國翻譯)
: (小時沒看過故事書?!)
跟海克力斯一樣
原文都不是中文的名字
就不存在「信」的問題
至於「雅」跟「達」
對我來說「多羅西」也看不出有什麼不雅的地方
順帶一提
用兩個逗號來當引號的用法也是中國大陸的用法
正體中文的引號一直以來都只有「」和『』
: 最後再補幾槍 這次FZ活動的 應該很多人都有看到
: https://i.imgur.com/pQtg36u.png



: "生命體徵" 改成 "生命徵象" 或 "生命跡象" 會比較通順
這裡個人覺得沒差
原文都是 Vital signs
前者只是更加具體描述從身體量測得來的結果
: https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg

: 哀...不知道該說什麼...就乾杯吧....
: 如果是 挺能肝 我或許還會 會心一笑哩
錯字不可取
結論是
如果用我對文字的敏感度還有格式的要求
其實一堆文章我都會看得很痛苦(包括板上經常有不按標籤格式亂發文的)
不過也因為工作上需要看更多別人翻譯的結果
讓我自己的態度從單純追求最接近的完美解
變成能容許的誤差範圍變大
當然也會有很多人不覺得這是好事
但至少讓我的生活變得輕鬆許多
--
玩完 Fate route 後
我體會到從者都是怪物 御主就該專心在後方做好支援
玩完 UBW route 後
我認知到從者雖然很強 但御主在條件符合下依然有機會和其一拼
玩完 HF route 後
我明白了從者們都是渣 真正的熱血戰鬥都是御主們在打的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.68.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1515307594.A.0F1.html
推
01/07 14:47,
7年前
, 1F
01/07 14:47, 1F
推
01/07 14:48,
7年前
, 2F
01/07 14:48, 2F
推
01/07 14:49,
7年前
, 3F
01/07 14:49, 3F
推
01/07 14:50,
7年前
, 4F
01/07 14:50, 4F
我自己用 word 轉
「幹」跟「乾」都會轉成「干」
可是「干」轉回來只會變成「幹」
所以其實我還滿好奇怎麼會轉出「能乾」這種東西
→
01/07 14:50,
7年前
, 5F
01/07 14:50, 5F
推
01/07 14:50,
7年前
, 6F
01/07 14:50, 6F
微
推
01/07 14:51,
7年前
, 7F
01/07 14:51, 7F
推
01/07 14:51,
7年前
, 8F
01/07 14:51, 8F
→
01/07 14:52,
7年前
, 9F
01/07 14:52, 9F
推
01/07 14:52,
7年前
, 10F
01/07 14:52, 10F
推
01/07 14:53,
7年前
, 11F
01/07 14:53, 11F
推
01/07 14:53,
7年前
, 12F
01/07 14:53, 12F
→
01/07 14:53,
7年前
, 13F
01/07 14:53, 13F
→
01/07 14:53,
7年前
, 14F
01/07 14:53, 14F
其實我覺得問題是在於翻完之後
遊戲公司看起來是完全沒有人在核稿
不然「能乾」這種東西不會有辦法呈現到客戶前面
(順帶一提 我們要是送這種東西出去會很慘就是了……)
推
01/07 14:54,
7年前
, 15F
01/07 14:54, 15F
→
01/07 14:55,
7年前
, 16F
01/07 14:55, 16F
推
01/07 14:55,
7年前
, 17F
01/07 14:55, 17F
→
01/07 14:55,
7年前
, 18F
01/07 14:55, 18F
→
01/07 14:56,
7年前
, 19F
01/07 14:56, 19F
→
01/07 14:57,
7年前
, 20F
01/07 14:57, 20F
推
01/07 14:58,
7年前
, 21F
01/07 14:58, 21F
推
01/07 14:58,
7年前
, 22F
01/07 14:58, 22F
やめろ!!!
推
01/07 14:58,
7年前
, 23F
01/07 14:58, 23F
推
01/07 14:59,
7年前
, 24F
01/07 14:59, 24F
推
01/07 14:59,
7年前
, 25F
01/07 14:59, 25F
→
01/07 14:59,
7年前
, 26F
01/07 14:59, 26F
→
01/07 14:59,
7年前
, 27F
01/07 14:59, 27F
→
01/07 14:59,
7年前
, 28F
01/07 14:59, 28F
→
01/07 14:59,
7年前
, 29F
01/07 14:59, 29F
→
01/07 15:00,
7年前
, 30F
01/07 15:00, 30F
噓
01/07 15:00,
7年前
, 31F
01/07 15:00, 31F
→
01/07 15:00,
7年前
, 32F
01/07 15:00, 32F
推
01/07 15:00,
7年前
, 33F
01/07 15:00, 33F
→
01/07 15:01,
7年前
, 34F
01/07 15:01, 34F
→
01/07 15:01,
7年前
, 35F
01/07 15:01, 35F
還有 205 則推文
還有 10 段內文
→
01/07 18:52,
7年前
, 241F
01/07 18:52, 241F
推
01/07 18:57,
7年前
, 242F
01/07 18:57, 242F
→
01/07 18:58,
7年前
, 243F
01/07 18:58, 243F
→
01/07 18:58,
7年前
, 244F
01/07 18:58, 244F
住口RRRRR
推
01/07 19:05,
7年前
, 245F
01/07 19:05, 245F
→
01/07 19:05,
7年前
, 246F
01/07 19:05, 246F
推
01/07 19:11,
7年前
, 247F
01/07 19:11, 247F
→
01/07 19:14,
7年前
, 248F
01/07 19:14, 248F
推
01/07 19:17,
7年前
, 249F
01/07 19:17, 249F
達吧
縮寫到已經無法正確辨識該字詞是單純譯名
還是同時具有形容意味
推
01/07 19:24,
7年前
, 250F
01/07 19:24, 250F
推
01/07 19:26,
7年前
, 251F
01/07 19:26, 251F
→
01/07 19:26,
7年前
, 252F
01/07 19:26, 252F
→
01/07 19:26,
7年前
, 253F
01/07 19:26, 253F
→
01/07 19:29,
7年前
, 254F
01/07 19:29, 254F
推
01/07 19:34,
7年前
, 255F
01/07 19:34, 255F
推
01/07 19:40,
7年前
, 256F
01/07 19:40, 256F
→
01/07 19:43,
7年前
, 257F
01/07 19:43, 257F
推
01/07 20:19,
7年前
, 258F
01/07 20:19, 258F
→
01/07 20:21,
7年前
, 259F
01/07 20:21, 259F
推
01/07 20:34,
7年前
, 260F
01/07 20:34, 260F
推
01/07 20:38,
7年前
, 261F
01/07 20:38, 261F
→
01/07 20:38,
7年前
, 262F
01/07 20:38, 262F
推
01/07 21:08,
7年前
, 263F
01/07 21:08, 263F
推
01/07 21:09,
7年前
, 264F
01/07 21:09, 264F
→
01/07 22:27,
7年前
, 265F
01/07 22:27, 265F
推
01/07 22:57,
7年前
, 266F
01/07 22:57, 266F
推
01/07 23:03,
7年前
, 267F
01/07 23:03, 267F
→
01/07 23:07,
7年前
, 268F
01/07 23:07, 268F
→
01/07 23:08,
7年前
, 269F
01/07 23:08, 269F
→
01/07 23:08,
7年前
, 270F
01/07 23:08, 270F
推
01/07 23:11,
7年前
, 271F
01/07 23:11, 271F
推
01/07 23:44,
7年前
, 272F
01/07 23:44, 272F
→
01/07 23:44,
7年前
, 273F
01/07 23:44, 273F
→
01/08 01:16,
7年前
, 274F
01/08 01:16, 274F
推
01/08 12:25,
7年前
, 275F
01/08 12:25, 275F
→
01/08 12:25,
7年前
, 276F
01/08 12:25, 276F
我是指最後一個詞之前又用頓號又用「及」XD
※ 編輯: endlesschaos (1.171.68.85), 01/08/2018 18:46:37
推
01/08 19:23,
7年前
, 277F
01/08 19:23, 277F
討論串 (同標題文章)
TypeMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
11