Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力

看板TypeMoon作者 (米糕)時間7年前 (2018/01/07 14:46), 7年前編輯推噓127(1281148)
留言277則, 69人參與, 7年前最新討論串4/4 (看更多)
稍微用我現在的工作內容之一來說吧 我現在的工作內容之一是「覆核」別人的翻譯 大多是日文翻成中文之後 我來確認翻譯內容是否有誤、是否有錯字、漏字、超譯 有無滿足信、雅、達 或者是語法、用法是否通順 是否滿足公司要送交的文件格式內容等等 一開始在 RV 時 教我的前輩是這麼說的: 「翻譯這種東西 其實就跟解數學有點像 無論今天翻譯的字句是怎麼樣 你都有辦法去找到一個更逼近的解來使它語意更好 所以通常我們在覆核時 只要文意、語順沒有太大問題 其實不需要去做太大更動」 事實上 考量到時間成本以及投注人力所得到的投資報酬率 確實也沒必要把每一個字詞都翻到 100% 完美的地步 更不用說有些其實是每個人習慣不同而導致的 例:「這種方法包括 A、B、C、及D」(這種時候只寫「及」而不寫「以及」 我個人看了其實還滿不順的 更不用說以及前面還加頓號這種) 所以很多時候在學習的其實是如何去尊重譯者的習慣 去思考他為什麼會使用這個詞 不然翻譯社每天翻譯動輒幾百頁的文件 還要去迎合每個核稿人的用語習慣來微調 最後做出 100 種版本 (給 FGO 台服的 A 版本、給陰陽師台服的 B 版本……blahblahblah) 這樣還不如直接叫他們去自殺比較快 ※ 引述《oneyear (mm)》之銘言: : 我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦 : 雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語 : 以為台服翻譯會用心 : 但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧 : 像是 赫拉克勒斯 : 印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻 : 海克力士 或 海克力斯 : 像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成 : 海克力士運輸機 就是用台灣常用翻譯 這很明顯就只是個人用語習慣問題 跟用不用心無關 有可能譯者自己從小到大聽到的就是赫拉克勒斯 另外 Google 筆數對照是一種指標 但也不用拿來當成唯一依歸 不然拿「因該」這詞去搜尋竟然還搜得到 3560 萬結果 我覺得這三千多萬筆紀錄的使用者也該好好檢討檢討 : 不過會用中國翻譯犯這種錯誤的好像也不是智冠的專利 : 某華義手遊 就有把綠野仙蹤的 轉蛋寵物-"桃樂絲" 翻譯成 "多羅西"(又是中國翻譯) : (小時沒看過故事書?!) 跟海克力斯一樣 原文都不是中文的名字 就不存在「信」的問題 至於「雅」跟「達」 對我來說「多羅西」也看不出有什麼不雅的地方 順帶一提 用兩個逗號來當引號的用法也是中國大陸的用法 正體中文的引號一直以來都只有「」和『』 : 最後再補幾槍 這次FZ活動的 應該很多人都有看到 : https://i.imgur.com/pQtg36u.png
: 應急反應? 本能反應? 應「激」的錯字該罵 可是這邊寫「應急反應」基本上文意也稱不上錯 : https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
: "直面"實在很中國用語 可以改成"直視" 或 "面對著" 同意 並非台灣常用用語 : https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
: "生命體徵" 改成 "生命徵象" 或 "生命跡象" 會比較通順 這裡個人覺得沒差 原文都是 Vital signs 前者只是更加具體描述從身體量測得來的結果 : https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
: 哀...不知道該說什麼...就乾杯吧.... : 如果是 挺能肝 我或許還會 會心一笑哩 錯字不可取 結論是 如果用我對文字的敏感度還有格式的要求 其實一堆文章我都會看得很痛苦(包括板上經常有不按標籤格式亂發文的) 不過也因為工作上需要看更多別人翻譯的結果 讓我自己的態度從單純追求最接近的完美解 變成能容許的誤差範圍變大 當然也會有很多人不覺得這是好事 但至少讓我的生活變得輕鬆許多 -- 玩完 Fate route 後 我體會到從者都是怪物 御主就該專心在後方做好支援 玩完 UBW route 後 我認知到從者雖然很強 但御主在條件符合下依然有機會和其一拼 玩完 HF route 後 我明白了從者們都是渣 真正的熱血戰鬥都是御主們在打的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.68.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1515307594.A.0F1.html

01/07 14:47, 7年前 , 1F
原來米糕是LQA
01/07 14:47, 1F

01/07 14:48, 7年前 , 2F
我搜因該有650萬, "因該"就只有54萬了XD
01/07 14:48, 2F

01/07 14:49, 7年前 , 3F
那些因該的確該反省啊XDDDDDDDDDDDDDD
01/07 14:49, 3F

01/07 14:50, 7年前 , 4F
可是能乾感覺就是簡轉繁轉錯
01/07 14:50, 4F
我自己用 word 轉 「幹」跟「乾」都會轉成「干」 可是「干」轉回來只會變成「幹」 所以其實我還滿好奇怎麼會轉出「能乾」這種東西

01/07 14:50, 7年前 , 5F
雖然說語文是種在進化的東西 部分錯用常用反而變正確
01/07 14:50, 5F

01/07 14:50, 7年前 , 6F
米糕這樣作版主不會崩潰嗎??
01/07 14:50, 6F

01/07 14:51, 7年前 , 7F
推這篇
01/07 14:51, 7F

01/07 14:51, 7年前 , 8F
看完推 翻譯或校稿的工作真的不輕鬆
01/07 14:51, 8F

01/07 14:52, 7年前 , 9F
部分用詞差異不大 但其實常看的是知道那就是中國習慣
01/07 14:52, 9F

01/07 14:52, 7年前 , 10F
拿google搜尋數來當依據真的很詭異...
01/07 14:52, 10F

01/07 14:53, 7年前 , 11F
「能乾」我懷疑應該是打錯字,我自己寫報告的時候偶爾也會
01/07 14:53, 11F

01/07 14:53, 7年前 , 12F
我一直以為拿google搜尋數當依據是種搞笑XDD
01/07 14:53, 12F

01/07 14:53, 7年前 , 13F
腦殘打錯(掩面)
01/07 14:53, 13F

01/07 14:53, 7年前 , 14F
有些會內建簡轉繁常用轉法字庫,可能設定干轉成乾
01/07 14:53, 14F
其實我覺得問題是在於翻完之後 遊戲公司看起來是完全沒有人在核稿 不然「能乾」這種東西不會有辦法呈現到客戶前面 (順帶一提 我們要是送這種東西出去會很慘就是了……)

01/07 14:54, 7年前 , 15F
google搜尋數雖然不一定很正式的數據
01/07 14:54, 15F

01/07 14:55, 7年前 , 16F
但是一個很好的參考指標 每天成千上萬人在用阿
01/07 14:55, 16F

01/07 14:55, 7年前 , 17F
轉成能幹就可怕了www
01/07 14:55, 17F

01/07 14:55, 7年前 , 18F
阿不對
01/07 14:55, 18F

01/07 14:56, 7年前 , 19F
沒看圖片直接推 暴露我糟糕的小心思了(醒醒
01/07 14:56, 19F

01/07 14:57, 7年前 , 20F
長as滿腦子OOOOOO!!!
01/07 14:57, 20F

01/07 14:58, 7年前 , 21F
話說中國翻「達芬奇」總會讓我想到芬達汽水......
01/07 14:58, 21F

01/07 14:58, 7年前 , 22F
在這樣因該下去會怎摸樣
01/07 14:58, 22F
やめろ!!!

01/07 14:58, 7年前 , 23F
沒辦法 我才剛看完OOO的同人圖(非常糟糕
01/07 14:58, 23F

01/07 14:59, 7年前 , 24F
我同意年糕的看法 台版營運看起來根本沒核稿
01/07 14:59, 24F

01/07 14:59, 7年前 , 25F
對岸幹乾干都是干 這大概還是簡繁字庫的問題
01/07 14:59, 25F

01/07 14:59, 7年前 , 26F
年糕是甚麼異教徒!!!
01/07 14:59, 26F

01/07 14:59, 7年前 , 27F
可能就會進入教育部辭典裡面了吧
01/07 14:59, 27F

01/07 14:59, 7年前 , 28F
雖然台灣代理營運的翻譯問題一向很大 不管是哪家..
01/07 14:59, 28F

01/07 14:59, 7年前 , 29F
很多遊戲都這樣阿,我還遇過翻譯名稱不一致的狀況...
01/07 14:59, 29F

01/07 15:00, 7年前 , 30F
再因該米糕的眼睛應該會瞎掉
01/07 15:00, 30F

01/07 15:00, 7年前 , 31F
翻譯:你們看的懂就好我不想那麼累
01/07 15:00, 31F

01/07 15:00, 7年前 , 32F
繼續再打錯下去會想插爆眼睛 我說打錯的人的
01/07 15:00, 32F

01/07 15:00, 7年前 , 33F
年糕wwwwwwwwwwwwwwwww
01/07 15:00, 33F

01/07 15:01, 7年前 , 34F
不肯花錢只肯雇工讀凹員工是能期待殺小品質
01/07 15:01, 34F

01/07 15:01, 7年前 , 35F
都在代理不就是因為都不肯花錢長時間開發 科科
01/07 15:01, 35F
還有 205 則推文
還有 10 段內文
01/07 18:52, 7年前 , 241F
的緊急情況罷了
01/07 18:52, 241F

01/07 18:57, 7年前 , 242F
小女覺的吼,教育部實在不因該只因為少部分ㄉ人連國字都
01/07 18:57, 242F

01/07 18:58, 7年前 , 243F
不會血就這樣一昧佩合他們阿,在這樣下去,我們要怎麼教
01/07 18:58, 243F

01/07 18:58, 7年前 , 244F
小孩咧?
01/07 18:58, 244F
住口RRRRR

01/07 19:05, 7年前 , 245F
只希望之後的台版翻譯邏輯通順、不要有錯字就謝天謝地了(
01/07 19:05, 245F

01/07 19:05, 7年前 , 246F
合掌
01/07 19:05, 246F

01/07 19:11, 7年前 , 247F
發文前要請國文老師檢查錯字再發XD
01/07 19:11, 247F

01/07 19:14, 7年前 , 248F
google一下「應激反應」應該不難,但似乎沒人去做XD
01/07 19:14, 248F

01/07 19:17, 7年前 , 249F
我比較好奇老年的貝歐武夫被翻成老奧武夫算哪類錯誤
01/07 19:17, 249F
達吧 縮寫到已經無法正確辨識該字詞是單純譯名 還是同時具有形容意味

01/07 19:24, 7年前 , 250F
中文本身就是積非成是到現在啊…
01/07 19:24, 250F

01/07 19:26, 7年前 , 251F
不如說每個語言都一樣,本來不是這樣的用法
01/07 19:26, 251F

01/07 19:26, 7年前 , 252F
但久而久之意思整個都變了
01/07 19:26, 252F

01/07 19:26, 7年前 , 253F
我看過最有名的例子是英文的nice本來是拿來罵人的話
01/07 19:26, 253F

01/07 19:29, 7年前 , 254F
仰觀有夠壞wwwww
01/07 19:29, 254F

01/07 19:34, 7年前 , 255F
再過個五年十年教育部的字典也會出現應該=因該
01/07 19:34, 255F

01/07 19:40, 7年前 , 256F
推 現在要看到流順翻譯真的很難了 翻譯員辛苦了
01/07 19:40, 256F

01/07 19:43, 7年前 , 257F
仰觀那幾行推文超壞XDDDDD
01/07 19:43, 257F

01/07 20:19, 7年前 , 258F
應激沒有錯字啊
01/07 20:19, 258F

01/07 20:21, 7年前 , 259F
那是生物學名詞,生物體對環境刺激的反應
01/07 20:21, 259F

01/07 20:34, 7年前 , 260F
科學和非科學的理解差異(?)
01/07 20:34, 260F

01/07 20:38, 7年前 , 261F
long time no see也不是正統文法的東西 被華人用到成為俚
01/07 20:38, 261F

01/07 20:38, 7年前 , 262F
01/07 20:38, 262F

01/07 21:08, 7年前 , 263F
現在用因該的人真的超級多 哪天積非成是都不意外了...
01/07 21:08, 263F

01/07 21:09, 7年前 , 264F
仰觀的推文XD 氣到發抖
01/07 21:09, 264F

01/07 22:27, 7年前 , 265F
差不多先生傳
01/07 22:27, 265F

01/07 22:57, 7年前 , 266F
在再不分也很礙眼orz
01/07 22:57, 266F

01/07 23:03, 7年前 , 267F
@@
01/07 23:03, 267F

01/07 23:07, 7年前 , 268F
錯譯可以容忍 但智冠看起來就像沒人核稿令人不爽
01/07 23:07, 268F

01/07 23:08, 7年前 , 269F
這態度就很像是 "這不會影響營收" "看得懂就好"
01/07 23:08, 269F

01/07 23:08, 7年前 , 270F
如果只要看得懂就好怎麼不玩B服就好...
01/07 23:08, 270F

01/07 23:11, 7年前 , 271F
可是b服字體好醜
01/07 23:11, 271F

01/07 23:44, 7年前 , 272F
家機遊戲的中文化如果是fgo這種程度就不用混了 手遊還
01/07 23:44, 272F

01/07 23:44, 7年前 , 273F
有人護航真好賺
01/07 23:44, 273F

01/08 01:16, 7年前 , 274F
"俸俸伲購美病"
01/08 01:16, 274F

01/08 12:25, 7年前 , 275F
我記得文章之中頓號是有使用限制的,所以最後一個才會使
01/08 12:25, 275F

01/08 12:25, 7年前 , 276F
用"及"來進行連接吧??
01/08 12:25, 276F
我是指最後一個詞之前又用頓號又用「及」XD ※ 編輯: endlesschaos (1.171.68.85), 01/08/2018 18:46:37

01/08 19:23, 7年前 , 277F
噢噢了解,抱歉恍神沒看到XD謝謝回應!!
01/08 19:23, 277F
文章代碼(AID): #1QKS9A3n (TypeMoon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QKS9A3n (TypeMoon)