Re: [轉錄]有關人名的音譯

看板UTENA作者 (蜚蠊)時間17年前 (2007/08/06 16:24), 編輯推噓6(600)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: 作者: Planetarium (天象儀) 看板: Utena : 標題: 有關人名的音譯 : 時間: Wed Jul 29 04:55:56 1998 : 迪奧斯也是外來語,DIOS,在西班牙文中是GOD的意思(不是特定的某個神,泛稱) : (常用於Oh, My God!這類的) 迪奧斯的拼法不是DIOS,雖然語源相同 正確的拼法應該是Deus Deus的典故來自「Deus ex machina」 拉丁文「從機械中來的神」的意思 意指「在小說或戲劇中緊要關頭時刻出現化險為夷的人或事件 在舞台上,這樣的人物通常是用機關自舞台上方從天而降」 少女革命中UTENA每每在決鬥中遇到危機時 Deus就會從決鬥場上空的永恆之城降臨並給予她獲勝的力量(奇蹟?) 是個相當符合風格為魔幻寫實的本作的典故 -- 這個詞彙在一些比較大本的英文字典或電子字典裡面也查得到喔 -- 卵の殼を破らねば 雛鳥は生まれずに死んで行く 我らが雛だ 卵が世界だ 世界の殼を破らねば 我らは生まれず死んで行く 世界の殼を破壞せよ! 世界を革命するために!! 【鳳學園學生會秘密集會誓詞,少女革命ウテナ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.113

08/06 16:32, , 1F
m吧!版豬...呀!不對是版主
08/06 16:32, 1F

08/06 17:25, , 2F
好棒!推~
08/06 17:25, 2F

08/06 17:25, , 3F
M起來了:>
08/06 17:25, 3F

08/06 18:45, , 4F
真是到處都有玄機阿XD
08/06 18:45, 4F

08/07 14:36, , 5F
(終於能推了XD) 可以翻成"救星"嗎?XXXXD
08/07 14:36, 5F

08/09 00:28, , 6F
勇者?
08/09 00:28, 6F
文章代碼(AID): #16jjhQXt (UTENA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16jjhQXt (UTENA)