Re: 台版大無敵及魔神英雄傳片頭歌

看板WATARU作者 (ワタル...渡)時間24年前 (2001/06/16 13:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串22/27 (看更多)
※ 引述《RWS (妖喵)》之銘言: : 中文版和日文版 TV SIZE 互相比較 : 阿 有聽過中文版的喵 試試看日文版的 : 聽過日文版的 看看中文版的翻音歌 : 我不知道是不是因為先聽過日文版的 聽中文版的渾身不對襟 : 都沒聽過的.....ㄟ....................BCDE.... 糟了!只有我覺得很冷嗎(爆).... 不過還真不知道先聽過中文版的人怎麼想..... 會不會想說"怪了,日文版怎麼這麼唱,還多加一段"... 畢竟先入為主的觀念,夾雜著童年的回憶....或許會有不同的看法? 君不見所有無敵鐵金剛的譯本都還是把兜甲兒叫柯國隆? 好多了啦....以前不管是鐵金剛還是大魔神的pilot都叫"柯國隆"....(汗) 臉明明不一樣..... : 消逝的聲音 有中文版的 : STEP : 獵夢人 : きみの なみだ さいごにするわけは : 獵夢人 獵夢人 你的淚兒不可以輕流 : にじの はしが もうすぐかかるから : 因為那 因為那 彩虹橋就要搭起來了 : きらめく Rainbow(??) : 打開深埋 的心扉 (??) : こころのおくの(??) : 接受亮麗的光輝(??) : かぎをあければ かがやくのさ : 拋開孤寂的心影 接受熱情安慰 : ぼくの きもち つたえられないまま : 獵夢人 獵夢人 不要閃動憂鬱的眼光 : こんな はずじゃ なかつたプロロ--ダ (??) : 今天起 今天起 就讓彩虹去心裡療傷 (??) : ゆれてるLonely heart(??) : 打開深埋的心扉(??) : せつないひとみ(??) : 接受亮麗的光輝(??) : だけどまもるよ きようからは : 拋開孤寂的心影 接受熱情安慰 : あいをもとめて きずつくときは : ためらいも こうかいも ねむれないはど : ゆめをもとめて くじけたときは : あたらしい Stepで すなおに な ればいい : 走向新的 里程 碑 : 嗚~~~~ 咕-咕-咕~~~~~~ 這邊的確跟LEIA之前講的一樣... 明明很重要的副歌,居然沒有對應?在想什麼? 然後我感到有趣的是...."獵夢人"一詞的意思..... 如果是自己的夢,那應該是"追夢"、"築/逐夢"吧.... 用到hunt....那個夢該不會就是別人的? 還是泛指本來不屬於自己的? 糟糕,看來老症頭又牙起來了(台語) 說不定根本就沒人想這麼多..... [後文諒刪,不過我就是要寫相關的(爆)?] 糟糕...我的鑑賞力真是越來越差了.... 後面那張ASCII是.....我真的是看沒有....-_-||| 妖喵我對不起你...... -- 不過你要記得,你還欠我一封信歐~~~ -- Keep smiling,keep shining Knowing you can always count on me for sure For good times and bad times I'll be on your side forever more~~ That's what are friends are for......
文章代碼(AID): #xAlFE00 (WATARU)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xAlFE00 (WATARU)