Re: 台版大無敵及魔神英雄傳片頭歌
※ 引述《RWS (妖喵)》之銘言:
: 中文版和日文版 TV SIZE 互相比較
: 阿 有聽過中文版的喵 試試看日文版的
: 聽過日文版的 看看中文版的翻音歌
: 我不知道是不是因為先聽過日文版的 聽中文版的渾身不對襟
: 都沒聽過的.....ㄟ....................BCDE....
糟了!只有我覺得很冷嗎(爆)....
不過還真不知道先聽過中文版的人怎麼想.....
會不會想說"怪了,日文版怎麼這麼唱,還多加一段"...
畢竟先入為主的觀念,夾雜著童年的回憶....或許會有不同的看法?
君不見所有無敵鐵金剛的譯本都還是把兜甲兒叫柯國隆?
好多了啦....以前不管是鐵金剛還是大魔神的pilot都叫"柯國隆"....(汗)
臉明明不一樣.....
: 消逝的聲音 有中文版的
: STEP
: 獵夢人
: きみの なみだ さいごにするわけは
: 獵夢人 獵夢人 你的淚兒不可以輕流
: にじの はしが もうすぐかかるから
: 因為那 因為那 彩虹橋就要搭起來了
: きらめく Rainbow(??)
: 打開深埋 的心扉 (??)
: こころのおくの(??)
: 接受亮麗的光輝(??)
: かぎをあければ かがやくのさ
: 拋開孤寂的心影 接受熱情安慰
: ぼくの きもち つたえられないまま
: 獵夢人 獵夢人 不要閃動憂鬱的眼光
: こんな はずじゃ なかつたプロロ--ダ (??)
: 今天起 今天起 就讓彩虹去心裡療傷 (??)
: ゆれてるLonely heart(??)
: 打開深埋的心扉(??)
: せつないひとみ(??)
: 接受亮麗的光輝(??)
: だけどまもるよ きようからは
: 拋開孤寂的心影 接受熱情安慰
: あいをもとめて きずつくときは
: ためらいも こうかいも ねむれないはど
: ゆめをもとめて くじけたときは
: あたらしい Stepで すなおに な ればいい
: 走向新的 里程 碑
: 嗚~~~~ 咕-咕-咕~~~~~~
這邊的確跟LEIA之前講的一樣...
明明很重要的副歌,居然沒有對應?在想什麼?
然後我感到有趣的是...."獵夢人"一詞的意思.....
如果是自己的夢,那應該是"追夢"、"築/逐夢"吧....
用到hunt....那個夢該不會就是別人的?
還是泛指本來不屬於自己的?
糟糕,看來老症頭又牙起來了(台語)
說不定根本就沒人想這麼多.....
[後文諒刪,不過我就是要寫相關的(爆)?]
糟糕...我的鑑賞力真是越來越差了....
後面那張ASCII是.....我真的是看沒有....-_-|||
妖喵我對不起你......
--
不過你要記得,你還欠我一封信歐~~~
--
Keep smiling,keep shining
Knowing you can always count on me for sure
For good times and bad times
I'll be on your side forever more~~
That's what are friends are for......
討論串 (同標題文章)
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
36