Re: [閒聊] 台版9.5集到手囉~~~~~
其實我還沒整本翻完XD
只是想分享一些書中的小問題給考慮入手的人參考
首先,這本書錯字不少...
我才翻一半就找出三個(而且我文字沒有看很細)
像是「黎穆佗」打成「黎穆陀」、「琅煇」打成「瑯煇」
最誇張的是這個 http://img194.imageshack.us/img194/8312/1004230c.jpg
(相機拍起來很模糊不好意思...)
用新注音也要選一下字啊Orz...
另外還有「紫義」打成「玻慧」的地方(這也很誇張...)
(現在手邊沒日文版,不確定是不是原本就有的錯誤)
再來,關於翻譯
前四集翻譯錯誤的地方,如果在這本有出現
有特別改成正確的翻譯,這點值得鼓勵XD
然後,女宿的這一面 http://img841.imageshack.us/img841/876/1004228.jpg
雖然日文發音相同,但既然當初都翻成「黎穆佗」了
我是覺得沒必要正名成「李武土」啦
畢竟其他日文沒特別寫漢字的地方都還是翻「黎穆佗」啊...
還有虛宿的這一頁 http://img824.imageshack.us/img824/6089/1004229.jpg
有買日文版的應該有發現,
虛宿的本名是有漢字的,寫作「馳眸可」
當初看日文版的時候就很好奇,尖端會不會在旁邊加個註解之類的
沒想到是沒當一回事,直接打上「茶姆迦」XD
大致上應該就這樣吧!
如果還有新發現再補充XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.219.170
※ 編輯: freya0620 來自: 114.36.219.170 (07/31 12:46)
推
07/31 12:51, , 1F
07/31 12:51, 1F
→
07/31 12:53, , 2F
07/31 12:53, 2F
→
07/31 12:56, , 3F
07/31 12:56, 3F
→
07/31 12:57, , 4F
07/31 12:57, 4F
推
07/31 12:59, , 5F
07/31 12:59, 5F
原來如此~但是這樣好怪
翻譯是「玻慧認為只要能除掉礙事的七星士,
要他聽命於他國士兵也甘願。
但當他得知赫格斯自己就是七星士後…」
配上圖片我覺得名字如果是紫義比較合理…
※ 編輯: freya0620 來自: 114.36.219.170 (07/31 13:04)
→
07/31 13:42, , 6F
07/31 13:42, 6F
→
07/31 13:43, , 7F
07/31 13:43, 7F
→
07/31 13:44, , 8F
07/31 13:44, 8F
→
07/31 20:04, , 9F
07/31 20:04, 9F
→
08/01 00:57, , 10F
08/01 00:57, 10F
→
08/01 00:58, , 11F
08/01 00:58, 11F
→
08/01 00:59, , 12F
08/01 00:59, 12F
→
08/01 16:18, , 13F
08/01 16:18, 13F
推
08/02 18:15, , 14F
08/02 18:15, 14F
好像是簡址網站的問題,我重新傳了~
※ 編輯: freya0620 來自: 114.36.204.36 (08/02 20:47)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
WataseYuu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章