[問題] 名稱問題

看板WataseYuu作者 (筱楓)時間13年前 (2011/08/05 17:24), 編輯推噓13(13042)
留言55則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近重溫ふしぎ遊戯的動畫才發現 我記得我國小看的時候名稱是 夢幻遊戲 (大然出版社) 不過從玄武開傳開始 不僅名稱改成 幻夢遊戲 連出版社也變成尖端(沒記錯的話) 夢幻天女也是 改名為幻夢天女@@ 打算想蒐集整套系列 雖然尖端很努力盡量跟一開始大然出版的做的一樣 可是總覺得還是大然的比較優QAQ 但是現在市面上的幾乎都是尖端改版過後的書 請問板上有板友知道哪裡可以買到『早期的夢幻』系列嗎QAQ 二手租書攤雖然有...不過好多都是破破舊舊的了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.115.178

08/05 18:49, , 1F
因為大然倒了阿 所以大然系列也不可能重新出版了吧XD
08/05 18:49, 1F

08/05 18:49, , 2F
如果要保存好一點的 可能就要網友脫手轉售的那種了吧(?)
08/05 18:49, 2F
原來大然真的倒了啊....我一直以為暫停休業... 其實有在一些拍賣網看到全套二手的....不過保存的程度讓人下不了手^^"

08/05 19:49, , 3F
呃...為啥會覺得大然比較優呢=ˇ=?大然印刷差,翻譯
08/05 19:49, 3F

08/05 19:51, , 4F
也差...看那些舊書的畫面都變得糊糊的
08/05 19:51, 4F

08/05 19:52, , 5F
我覺得要收還是收尖端的吧~
08/05 19:52, 5F
因為小時候看的是舊版的...沒有看過尖端改版的.... 所以也不清楚尖端的評價...想說上來問問有沒有買尖端版的板友意見:) 不過我記得大然版的確會有錯字...而且放久了好像會變色(從漫畫出租店看到)

08/05 20:27, , 6F
我覺得尖端的翻譯也不好耶...@@
08/05 20:27, 6F

08/05 21:15, , 7F
原版最好(推坑)
08/05 21:15, 7F
請問原版指的日文原版嗎? 還是大然版?

08/05 21:18, , 8F
的確是原版最好XD還滿想收完全版的~
08/05 21:18, 8F

08/05 21:19, , 9F
尖端的翻譯應該說是比較正確吧?不過就印刷品質而言還
08/05 21:19, 9F

08/05 21:19, , 10F
是別買大然吧...
08/05 21:19, 10F

08/05 21:23, , 11F
可是尖端玄武翻譯超恐怖的>W<b
08/05 21:23, 11F

08/05 21:29, , 12F
不過日文的稱謂討論人物關係會比較有趣 =v=
08/05 21:29, 12F

08/05 21:30, , 13F
印象中青龍七星稱呼小唯都比較恭敬, 朱雀那邊好像直接叫
08/05 21:30, 13F

08/05 21:31, , 14F
美朱名字比較多(張宿好像例外); 公主跟哈格斯也都只叫對方
08/05 21:31, 14F

08/05 21:32, , 15F
的名字(雖然我覺得他們應該沒有那麼熟=v=)
08/05 21:32, 15F
摁對! 青龍七星對小唯的稱呼都會加個さま 這點從角宿身上就很明顯XD(貌似是敬語?) 因為沒看過日文原版所以也不太清楚玄武傳的部份~"~ 不過玄武傳的印製部分真的比大然版的朱青傳比真的好很多!! 我記得大然版的朱青傳會有墨水的味道很重... 可是尖端版的朱青傳大紅色標題讓我很卻步啊~~~~~~~~

08/05 21:35, , 16F
其實我是拿灌高的大然版和尖端版來比,手邊沒有遊戲~
08/05 21:35, 16F

08/05 21:36, , 17F
以前看過的大然漫畫翻譯都很糟,整個都被改掉了=ˇ="
08/05 21:36, 17F

08/05 21:37, , 18F
日文有些地方很難翻譯啊,像是さん跟さま的差別、或是
08/05 21:37, 18F

08/05 21:38, , 19F
標準語和関西弁等方言的差別
08/05 21:38, 19F

08/05 21:39, , 20F
還是原版比較原汁原味囉~可惜太貴XD"
08/05 21:39, 20F
我記得大然好像都把關西腔翻成台語...(夢幻學園就是個例子) 其實看久了對さん さま都有什麼感覺XDDD 大概就是尊敬的程度不同吧@@ 也有想過想收日文原版...無奈對日文的了解程度不高~"~

08/05 21:39, , 21F
反而多喜子叫公主都還會加個桑(家裡沒辦法打日文= =)
08/05 21:39, 21F

08/05 21:39, , 22F
而且公主好像都只叫多喜子巫女~~
08/05 21:39, 22F
!!!大家都看過原版嗎? ※ 編輯: ching811103 來自: 122.121.115.178 (08/05 21:55)

08/05 21:59, , 23F
さん的話滿容易被忽略不翻的,翻成「大人」也太過(沒
08/05 21:59, 23F

08/05 22:00, , 24F
不過角宿對小唯根本是信徒對女神的感情了吧= =
08/05 22:00, 24F

08/05 22:00, , 25F
有さま那麼尊敬的程度),不翻又感覺不出跟沒加さん的
08/05 22:00, 25F

08/05 22:00, , 26F
差別...
08/05 22:00, 26F

08/05 22:01, , 27F
對哥哥也是囧
08/05 22:01, 27F

08/05 22:15, , 28F
所以舊版是印刷比較不好,但是翻譯比較優,新版則是印刷
08/05 22:15, 28F

08/05 22:16, , 29F
比較好,但文字翻譯相對較不適合?大致內容應該沒變?
08/05 22:16, 29F

08/05 22:18, , 30F
s大說的最近重溫的時候我有注意到,角宿會喜歡小唯是從
08/05 22:18, 30F

08/05 22:39, , 31F
我覺得雖然角宿的個性比亢宿要強勢(亢宿溫和多了),但角宿
08/05 22:39, 31F

08/05 22:40, , 32F
是被哥哥保護的那個,他會喜歡小唯,應該是從亢宿死掉,唯安
08/05 22:40, 32F

08/05 22:41, , 33F
慰他,在他感情有缺口時給他關懷~~ 因為如果我用推文
08/05 22:41, 33F

08/05 22:42, , 34F
推文量會非常恐怖= = 我決定另外寫文章Q_Q
08/05 22:42, 34F

08/05 22:42, , 35F
聊聊雙子兄弟~~
08/05 22:42, 35F
對對!!!我就是要說這個!! 因為打到一半先忙別的事情,結果忘記把文回完^^" ※ 編輯: ching811103 來自: 122.121.115.178 (08/06 00:02)

08/06 00:01, , 36F
尖端玄武只有前四集翻譯比較慘烈啦 第五集開始換譯者後
08/06 00:01, 36F

08/06 00:02, , 37F
好像有改善一點(?) 至於さん和さま的分別 有時候不一定
08/06 00:02, 37F

08/06 00:03, , 38F
要反應在名稱之後 硬加個大人或先生小姐公子姑娘的= =
08/06 00:03, 38F

08/06 00:04, , 39F
日語敬語和關西弁等本來就很難用中文表現 敬語硬要翻出
08/06 00:04, 39F

08/06 00:04, , 40F
只會顯得生硬 活像個公文似的 但我當初受不了尖端翻譯
08/06 00:04, 40F

08/06 00:05, , 41F
其中一個原因就是 索焰對女宿沒大沒小XD 明明可以用您
08/06 00:05, 41F

08/06 00:06, , 42F
來稱呼的 卻老是你啊你的囧
08/06 00:06, 42F

08/06 00:06, , 43F
さま會加大人是比較常見的 さん就不一定會翻出來了
08/06 00:06, 43F

08/06 00:07, , 44F
像原版多喜子叫菲爾嘉也是有有加さん的 但若加翻出來
08/06 00:07, 44F

08/06 00:08, , 45F
反而顯得生疏不自然...簡單來說さん有沒有被翻出來真的
08/06 00:08, 45F

08/06 00:08, , 46F
是視劇情需要或人物關係而定啦 沒有一定的規則的
08/06 00:08, 46F

08/06 00:10, , 47F
至於原版買不買 若以朱青篇來說 現在要買當然比較推薦
08/06 00:10, 47F

08/06 00:11, , 48F
完全版 只有九本(咦?)還有新繪封面和收錄所有彩頁 當然
08/06 00:11, 48F

08/06 00:11, , 49F
價格會比較昂貴囉 前提是要懂日文 不然我覺得頗沒意義
08/06 00:11, 49F

08/06 00:12, , 50F
我對朱青比較沒有愛XD 我比較愛天女 期望可以出完全版
08/06 00:12, 50F

08/06 00:13, , 51F
但是以現在崩壞的畫風來說 並不是重繪封面的好時機...
08/06 00:13, 51F

08/06 00:14, , 52F
看看去年(?忘了)出的動畫DVDBOX盒封面就可知多慘了...
08/06 00:14, 52F

08/06 19:35, , 53F
有愛的話,買來再學日文也不是問題XD
08/06 19:35, 53F

08/08 00:35, , 54F
以前大然翻譯的確有許多錯誤或是亂翻 但是以尖端版的亂馬來
08/08 00:35, 54F

08/08 00:35, , 55F
說 封面真是恐怖阿 還是以前大然版的好
08/08 00:35, 55F
文章代碼(AID): #1EExQok2 (WataseYuu)
文章代碼(AID): #1EExQok2 (WataseYuu)