Re: [歌姬] Kalafina_Blog_20100831 依然是夏日氣息 K
校對黨表示很容易一不小心就長篇大論,
用推文模式回答的話,怕會將版面洗得太嚴重,
因此決定另開一篇回文。
還有,我真的沒有劍拔弩張,只是校對得太習慣,職業病冒出來而已。
-------------------------------------------------
※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之銘言:
※ 想像以上の暑さで、持ち物に‥‥
: 因為天氣熱到超乎想像,所以隨身物品增加了....
: 『凍らせたスポーツドリンク』
: 『タオル2枚』
: 『着替えのTシャツ』
: そして、『梅干し』by Wakana
※ を付け加えたかった!!!!!
「付け加えたかった」這句的語義,
我也向對岸論壇的譯者發表了相同的看法。
用到「たい」的過去式「たかった」,
表示「想要~」但是沒這麼做、無法達成,
少女們第一次參加露天演唱會,所以沒有經驗,
真正唱下去了才知道,喔~原來這回還少帶了這些東西,
所以~「啊~好想追加這些東西(直譯)」→「應該要帶這些東西的啦!(意譯)」
簡言之,不是「增加了」,是根本沒帶。
其中,會想到「梅干」,這是Wakana提議的,
嗯,果然是賢妻良母型的Wa醬才會有的思維。
-------------------------------------------------
再來提到語序的問題。
日文的語言習慣是將動詞擺在整段長句之末,
中文則是先動詞而後受詞,翻譯的時候,確實是可以將動詞提前,
然~我們考慮到作者在此處並非直接陳述「A」、「B」、「C」、「D」等,
而是特地將這些物件斷行,讓原本就很長的句子~變得更長!
一方面藉此達到吸引讀者注意力的效果,
另一方面的用意則是~賣關子,給人意想不到的結果:
由於天氣很熱,因此在隨身物品當中~
A
B
C
D→這是Wa提的
人家應該要追加這些東西的啦![討厭~竟然沒想到這些!(扭身狀)]
上述語感、表情,煩請網友們自行想像,很正常的想像,請勿糟糕!
而事實上,作者的文字本身就帶有這般想像空間了,
因此,依循日文語法將此處的動詞置於最末,說實在的亦無不可。
還有,Okawa網友確實沒有少譯,是惡魔看漏了,
「を付け加えたかった!!!!!」這麼長的原文卻不見中文翻譯,
原來是提到前面去了,所以最初才會以為是漏翻。
-------------------------------------------------
: そして水風呂に入りました(笑)生まれて初めて!!
「生まれて初めて」→出生以來頭一遭→生平第一次
不就是這麼單純的句子嗎?難不成是我想得太簡單嗎?
========================================
是說~Hikaru會不會很慶幸自己的衣服是露肩的?
至少比起另外兩位,會涼個一點點點點吧…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (09/01 02:52)
推
09/01 10:07, , 1F
09/01 10:07, 1F
→
09/01 10:08, , 2F
09/01 10:08, 2F
→
09/01 10:09, , 3F
09/01 10:09, 3F
→
09/01 10:11, , 4F
09/01 10:11, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章