Re: [歌姬] Kalafina Blog 2010-01-16 『あいてむ』
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言:
: 對自已來說會招來好運的物品。(縁起もの要怎麼翻比較好??)
「吉祥物」、原PO用的「幸運物」都可以。
: 大切な人にもらった小物
: 從重要的人手上拿到的小東西
: です。
もらう直譯是「得到」、「獲得」,
日文裡的あげる、くれる、もらう,中文都是「給」,
因此這句翻成:重要的人給我的
或者 從重要的人手中得到的 都好
用「拿」的感覺有點「拿取」的意味,
「逆翻訳」時搞不好還翻成「取る」,
那就有違「もらう」那般「心存感激的得到」的語感了。
: 家族や友人から貰ったものが多いですが、
: 昨年の
: 2nd album "Red Moon"を引っ提げてのツアーでは、
這裡的「が」是連接前後兩個長句、承上啟下用的語助詞,
不是強烈的逆接,不需要刻意把「但是」翻出來,
這種承上啟下的用詞,有時視情況刪之亦可。
: プロデューサーの梶浦さんから頂いたネックレスをして
: ステージに立っていました。
: 一緒に舞台にいなくても、
一緒に 舞台に いなく ても
雖然製作人梶浦大媽 並沒有(與我們)一同 站在同一個舞台上
~~ても=雖然~但是 的意思,
いる=在 いない=不在 いなくても=即使不在。
以上,
校對慣了,人囉唆了點,學習者看看就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
01/19 21:21, , 1F
01/19 21:21, 1F
→
01/19 21:25, , 2F
01/19 21:25, 2F
推
01/21 05:39, , 3F
01/21 05:39, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章