Re: [歌姬] Kalafina Blog 2010-01-16 『あいてむ』

看板YK作者 (小惡魔)時間14年前 (2011/01/19 00:34), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言: : 對自已來說會招來好運的物品。(縁起もの要怎麼翻比較好??) 「吉祥物」、原PO用的「幸運物」都可以。 : 大切な人にもらった小物 : 從重要的人手上拿到的小東西 : です。 もらう直譯是「得到」、「獲得」, 日文裡的あげる、くれる、もらう,中文都是「給」, 因此這句翻成:重要的人給我的 或者 從重要的人手中得到的 都好 用「拿」的感覺有點「拿取」的意味, 「逆翻訳」時搞不好還翻成「取る」, 那就有違「もらう」那般「心存感激的得到」的語感了。 : 家族や友人から貰ったものが多いですが、 : 昨年の : 2nd album "Red Moon"を引っ提げてのツアーでは、 這裡的「が」是連接前後兩個長句、承上啟下用的語助詞, 不是強烈的逆接,不需要刻意把「但是」翻出來, 這種承上啟下的用詞,有時視情況刪之亦可。 : プロデューサーの梶浦さんから頂いたネックレスをして : ステージに立っていました。 : 一緒に舞台にいなくても、 一緒に 舞台に いなく ても 雖然製作人梶浦大媽 並沒有(與我們)一同 站在同一個舞台上 ~~ても=雖然~但是 的意思, いる=在 いない=不在 いなくても=即使不在。 以上, 校對慣了,人囉唆了點,學習者看看就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

01/19 21:21, , 1F
感謝教導!!原來還要考慮到逆翻的情況…又學到了一招~
01/19 21:21, 1F

01/19 21:25, , 2F
能有人幫忙校對,我也是很開心的!話說Akuma大主攻翻譯嗎?
01/19 21:25, 2F

01/21 05:39, , 3F
\OAO/翻譯推
01/21 05:39, 3F
文章代碼(AID): #1DDS4QPE (YK)
文章代碼(AID): #1DDS4QPE (YK)