Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-02-01 『徳島レポꄠ…
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言:
: 写真真ん中が阿波踊りならぬ阿波尾鶏バーガー!
這句算是在玩文字遊戲,
不是阿波舞(おどり=踊り)
是阿波尾雞(おどり=尾 鶏)喔!
發音相同,但寫出來漢字不同,意思也不同,語音雙關的文字遊戲。
: 阿波鶏は知ってましたが阿波牛があったなんて…知りませんでした!
なんて表示對於前述的事大感驚訝,
「我知道有阿波雞,天曉得竟然還有阿波牛」,以前都不知道的說!
簡單的翻譯就是「竟然」。
原PO的其他疑問要翻過字典才知道,等我有空再說,
加班加到晚上十一點的惡魔飄走。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
02/11 01:31, , 1F
02/11 01:31, 1F
推
02/11 01:49, , 2F
02/11 01:49, 2F
推
02/11 11:53, , 3F
02/11 11:53, 3F
推
02/11 23:22, , 4F
02/11 23:22, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章