Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-07-10 『ただいま☆』

看板YK作者 (小惡魔)時間13年前 (2011/07/15 23:54), 編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言: 暑假?那啥?離我好遠呀。 : 『Kalafinaをどうやって知ってくれたの?』 : (各位觀眾知道)『Kalafina在做什麼的嗎?』 どうやって=如何、怎樣? 各位觀眾是「從何得知」Kalafina的呢? 觀眾回答的資訊來源是:黑執事、空境、大媽 順著這個語意後面才會說感受到動漫作品及YUKI媽的強大。 : 收看バラエティー台的「お試しか!」 : (應該就是美食節目吧……) バラエティー 【variety】 綜藝節目 : そんな話を聞いてからのいざ搭乗。 いざ,感動詞,在翻譯當中沒有特殊的涵義,也不必特別翻出來, 總之就是聽了聽某Y講的話,於是「準備」搭機是也, 真要翻出いざ大概就準備去~之類的語感吧。 : 『機内食の直前で見終えたので、機内食は機内食に集中しました!(`・ω・′ : 『飛機上的餐點送上來之前要看完、吃飛機上的餐點的時候就要集中在餐點身上! ので,因為所以,因為在餐點上來之前就把節目看完了, 所以吃東西的時候就集中精神吃東西去了, 原PO那個「要看完」的「要」,主觀性太強了點我覺得。 : ずっと寝ていました(′▽‵) : そっとしておきました(′▽‵) : 只好輕輕的搖醒她(′▽‵) 辞書曰く: そっ‐と [副](スル) 干渉しないで、静かにしておくさま。「しばらく─しておこう」 → 「起きます」のではなくて、ここは「置く」という意味です。   そっとして置く そのまま静かに寝させて置きます。   K子一直在睡覺,就放著讓她繼續睡吧! : 後で二人で食べた機内食について細かく説明してあげました。 之後W和H(非常大發慈悲地)將剛才兩個人(WH)吃東西時的事情, 巨細靡遺地說給了K聽,てあげる,為某人做事,詳盡說明給Keiko聽。 : ちょっと羨ましがっていました(′▽‵) 感覺Keiko她有那麼點羨慕, 好像這段時間不該睡覺, 拿來盯著Hikaru都好呀~ 大概先這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208 ※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (07/15 23:54)

07/16 00:15, , 1F
推這篇,學到不少 0.0
07/16 00:15, 1F

07/16 00:24, , 2F
推強大
07/16 00:24, 2F

07/16 00:25, , 3F
推!
07/16 00:25, 3F

07/16 01:46, , 4F
都推~~
07/16 01:46, 4F

07/16 01:46, , 5F
感謝~~
07/16 01:46, 5F

07/16 12:13, , 6F
感謝akuma大!校譯辛苦了 m(_ _)m 筆記、筆記!!
07/16 12:13, 6F

07/16 15:08, , 7F
推~
07/16 15:08, 7F
文章代碼(AID): #1E86Abi6 (YK)
文章代碼(AID): #1E86Abi6 (YK)