看板 [ YK ]
討論串[歌姬] Kalafina Blog 2010419 翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者halo3 (觸電山貓)時間14年前 (2010/04/30 23:20), 編輯資訊
1
0
4
內容預覽:
Blog連結 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/166/0. 『君は魔法を使っているか!』. 『妳是不是使用了魔法!』. みなさんお久しぶりですWakanaです(O ̄▽ ̄O)/. 各位好久不見了,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/. 暑いのか寒いのか、
(還有2417個字)

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者Okawa (ZARD Forever you)時間14年前 (2010/05/02 14:17), 編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
我覺得這句話的意思應該是「藉由顏色或設計而成為眾人目光的焦點」. は‐お・る【羽織る】. 〔他五〕(「羽織」を動詞化した語)着物の上にうちかけて着る. 所以這句的意思應該是「套上開襟毛衣的話....」. 同上. ストール一般是稱為披肩吧. 同樣還是「羽織り」的問題. 這句可以翻譯為「冷的時候套上去,
(還有365個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁