[歌姬] Kalafina Blog 2010419 翻譯

看板YK作者 (觸電山貓)時間14年前 (2010/04/30 23:20), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Blog連結 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/166/0 『君は魔法を使っているか!』 『妳是不是使用了魔法!』 みなさんお久しぶりですWakanaです(O ̄▽ ̄O)/ 各位好久不見了,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/ 暑いのか寒いのか、 厚着なのか薄着なのか、 搞不清楚天氣究竟是熱還是冷 該穿厚一點還是穿薄一點 よく分からない今日この頃ですね(-_- ) 指的就是今天這種日子呢(-_- ) 少し前まではこんなに綺麗な桜が。 前不久還盛開的如此漂亮的櫻花。 櫻花圖 http://tinyurl.com/y3ptxcp しかし最近は花も落ちてきたのにまだ寒いですね。 但是最近花朵明明已經凋謝了天氣卻還是很冷呢。 ちょっと前の暖かくなりそうなフェイントに騙され、 冬物はもうしまってしまいましたよ。 還被之前稍微暖和起來的佯攻給騙了, 把冬季用品給收起來了。 こんな時期はカーディガンが大活躍しますねー。 這種時候就輪到開襟毛衣大顯身手了~。 カーディガン、大好き! 最喜歡開襟毛衣了! 年中使えるカーディガンをたくさん持っている私です。 一年到頭都很適合穿的開襟毛衣,Wakana收藏了很多呢。 厚手のニット素材から、薄手のサマーカーディガン、 コート風な物まで様々です。 從厚重的編織物、到薄薄的夏天開襟毛衣、 還有風衣樣式的各式各樣的衣物。 カーディガンの魅力。 說到開襟毛衣的魅力。 それは着脱可能で温度調整ができ、 なおかつ色やデザインでポイントになる。 那就是可藉由穿脫來調整體溫, 而且顏色和設計是要素之一。 そんなところでしょうか(O ̄▽ ̄O)/ 就是這麼一回事吧(O ̄▽ ̄O)/ 這句不確定 無地のTシャツや お気に入りでいっぱい着たインナーとかも、 カーディガンを羽織ればなんか新鮮に。 可愛くなる。 又或著像是素色的T-shirt或是中意的貼身衣物, 開襟毛衣若是用羽織的話也相當新鮮呢。 會變的很可愛吧。 Wa醬妳真的這麼認為嗎....(抖) 羽織 http://tinyurl.com/yyoerhb 黒インナーに黒スカートで黒いタイツ、 なんて黒ずくめな格好にも、 赤やベージュ系のカーディガンを羽織ればあら不思議。 黑色的貼身衣物和黑色的裙子還有黑色的緊身衣褲、 或是紅色、淺駝色系的開襟毛衣做成羽織的話很不可思議呢。 かわいい(O′∀‵O) 真是可愛(O′∀‵O) 譯者:Σ( ̄口 ̄|||)a 暑くなって脱いでも首に巻いてストールにすれば邪魔にならない。 一變熱就能脫下來圍在脖子上變成圍襟,這麼一來就一點也不礙事了。 這樣 http://tinyurl.com/y3zxgxp 魔法! 魔法! そうですヤツは魔法使いです。 是的!它們就是魔法使。 そんな方法で私はミニワンピースも多数所有。 基於這個理由Wakana也收藏了許多迷你連身裙。 毎日インナーが黒で下が黒いレギンスでも、ワンピさえ替えればあら不思議。 就算每天穿著黑色的貼身衣物和黑色的內搭褲,卻還是能搭配連身裙來替換,真是 不可思議呢。 新鮮(O′∀‵O) 新鮮(O′∀‵O) もうひとつの着回しは、 ヘアバンド。 還有一個能百搭的物件就是、 髮帶。 自分の顔は毎日おんなじです。 因為自己的臉每天都長的一樣。 バリエーションなんてないんです。 不會有像變奏曲一樣的變化。 毎日顔を取り替えるアンパンマンですら同じ顔だよ、ねぇKeiko。(←Keikoはアンパン マンの歌が好き。) 若是每天都能換一張臉的話就跟麵包超人一樣了,對吧,Keiko。 (↑Keiko喜歡麵包超人的歌。) だから少しでも違う自分になるために、 凝ったヘアアレンジよりも簡単にバシッと2秒で決まるヘアバンド(O ̄▽ ̄O) 所以為了讓自己有些許的變化 比起(用髮臘之類的東西)固定整理好的髮型還要簡單的方法就是只需要2秒鐘就能OK的 髮帶了(O ̄▽ ̄O) つまり楽ちんなんですね。要は。 總而言之能省事是最重要的呢。 這句不確定 楽ちん万歳! 省事萬歲! 『オシャレは我慢(寒くてもオシャレな薄手ジャケット、足が痛くてもかわいいパンプ スを優先』 (有個說法是:) 『打扮的漂亮就是要忍耐(就算冷還是穿著薄夾克、就算腳很痛還是以高跟鞋為優先)』 なんて言いますが、 該怎麼說呢 『オシャレは着脱(寒い時は羽織り、暑ければ脱ぐ)』 『打扮的漂亮就是要懂得適時的穿脫(冷的時候穿羽織、一熱的話就脫掉)』 を推進します(O ̄▽ ̄O)/ 朝著這樣的想法推進(O ̄▽ ̄O)/ そんなふぁっしょんへの熱い思いを『アツアツ広場※』並に語らせて頂きました。 帶著這樣有著時尚感的熱切心情能平和地介紹『アツアツ広場※』嗎? アツアツ做熱切的、火熱的解釋 ※説明しよう! 『アツアツ広場』とは、 好きなもの、事、人を、好きなだけ熱く熱く語るという、 Kalafinaのラジオ『私たち計画広場』のコーナーのひとつである。 那麼就來說明吧! 所謂的『アツアツ広場』 只談論喜歡的人、事、物,也就是喜歡的東西的 是Kalafina的廣播『私たち計画広場』中的其中一個單元內容。 ラジオだったらこれ全部言う前にコーナー終わっちゃってるね。 在廣播中把在這些全部說完之前單元就會結束了呢。 そんなコーナーモリモリなKalafinaラジオもよろしくです。 對於拚命主持這個廣播單元的Kalafina請各位多多指教了。 それでは皆さん、暑さ、寒さに負けずに、 着脱で乗り切りましょう。 那麼各位,請別輸給炎熱、寒冷 突破關於穿著的問題吧。 またね~☆(* '▽')/ 再會啦~☆(* '▽')/ 。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜. -- 這篇真的很不好翻......= = 比起Keiko的少女文法來說真的是有過之而無不及...... 其實這篇我4/19就已經翻了7成了 但是中間卡到期中考於是就先擱在一邊(我絕對沒有忘記她的存在喔!!) 不過看到Okawa桑那篇的推文才想起來還沒翻完..........OTZ 有錯請多指教啦~☆(* '▽')/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.132.225

04/30 23:40, , 1F
(O ̄▽ ̄O)/
04/30 23:40, 1F

04/30 23:43, , 2F
現在台灣的天氣也有點這種感覺....
04/30 23:43, 2F
※ 編輯: halo3 來自: 61.230.132.225 (05/01 00:11)

05/01 00:43, , 3F
「羽織る」是披上、罩上的意思 你這篇錯很多 等我慢慢改 科
05/01 00:43, 3F

05/01 00:54, , 4F
那就交給妳啦www 我要去讀期中考了(剩下5科)
05/01 00:54, 4F

05/01 06:43, , 5F
「大概就這麼回事吧」→大概可以翻出來,反正原文有
05/01 06:43, 5F

05/01 06:46, , 6F
「總之重點就是省事啦」可以這樣子調整翻譯
05/01 06:46, 6F

05/01 12:23, , 7F
加油!! XD
05/01 12:23, 7F
文章代碼(AID): #1BslLNpI (YK)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BslLNpI (YK)