Re: [歌姬] Kalafina Blog 2010419 翻譯
※ 引述《halo3 (觸電山貓)》之銘言:
:
: Blog連結 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/166/0
:
: 『君は魔法を使っているか!』
: 『妳是不是使用了魔法!』
:
: みなさんお久しぶりですWakanaです(O ̄▽ ̄O)/
: 各位好久不見了,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/
:
: 暑いのか寒いのか、
: 厚着なのか薄着なのか、
: 搞不清楚天氣究竟是熱還是冷
: 該穿厚一點還是穿薄一點
:
: よく分からない今日この頃ですね(-_- )
: 指的就是今天這種日子呢(-_- )
:
: 少し前まではこんなに綺麗な桜が。
: 前不久還盛開的如此漂亮的櫻花。
: 櫻花圖
: http://tinyurl.com/y3ptxcp
:
:
: しかし最近は花も落ちてきたのにまだ寒いですね。
: 但是最近花朵明明已經凋謝了天氣卻還是很冷呢。
:
: ちょっと前の暖かくなりそうなフェイントに騙され、
: 冬物はもうしまってしまいましたよ。
: 還被之前稍微暖和起來的佯攻給騙了,
: 把冬季用品給收起來了。
:
: こんな時期はカーディガンが大活躍しますねー。
: 這種時候就輪到開襟毛衣大顯身手了~。
:
: カーディガン、大好き!
: 最喜歡開襟毛衣了!
:
: 年中使えるカーディガンをたくさん持っている私です。
: 一年到頭都很適合穿的開襟毛衣,Wakana收藏了很多呢。
:
: 厚手のニット素材から、薄手のサマーカーディガン、
: コート風な物まで様々です。
: 從厚重的編織物、到薄薄的夏天開襟毛衣、
: 還有風衣樣式的各式各樣的衣物。
:
: カーディガンの魅力。
: 說到開襟毛衣的魅力。
:
: それは着脱可能で温度調整ができ、
: なおかつ色やデザインでポイントになる。
: 那就是可藉由穿脫來調整體溫,
: 而且顏色和設計是要素之一。
我覺得這句話的意思應該是「藉由顏色或設計而成為眾人目光的焦點」
: そんなところでしょうか(O ̄▽ ̄O)/
: 就是這麼一回事吧(O ̄▽ ̄O)/ 這句不確定
:
: 無地のTシャツや
: お気に入りでいっぱい着たインナーとかも、
: カーディガンを羽織ればなんか新鮮に。
: 可愛くなる。
: 又或著像是素色的T-shirt或是中意的貼身衣物,
: 開襟毛衣若是用羽織的話也相當新鮮呢。
は‐お・る【羽織る】
〔他五〕(「羽織」を動詞化した語)着物の上にうちかけて着る
所以這句的意思應該是「套上開襟毛衣的話....」
: 會變的很可愛吧。
:
: Wa醬妳真的這麼認為嗎....(抖) 羽織 http://tinyurl.com/yyoerhb
:
: 黒インナーに黒スカートで黒いタイツ、
: なんて黒ずくめな格好にも、
: 赤やベージュ系のカーディガンを羽織ればあら不思議。
: 黑色的貼身衣物和黑色的裙子還有黑色的緊身衣褲、
: 或是紅色、淺駝色系的開襟毛衣做成羽織的話很不可思議呢。
同上
:
: かわいい(O′∀‵O)
: 真是可愛(O′∀‵O) 譯者:Σ( ̄口 ̄|||)a
:
: 暑くなって脱いでも首に巻いてストールにすれば邪魔にならない。
: 一變熱就能脫下來圍在脖子上變成圍襟,這麼一來就一點也不礙事了。
ストール一般是稱為披肩吧
: 這樣 http://tinyurl.com/y3zxgxp
:
: 魔法!
: 魔法!
:
: そうですヤツは魔法使いです。
: 是的!它們就是魔法使。
:
: そんな方法で私はミニワンピースも多数所有。
: 基於這個理由Wakana也收藏了許多迷你連身裙。
:
: 毎日インナーが黒で下が黒いレギンスでも、ワンピさえ替えればあら不思議。
: 就算每天穿著黑色的貼身衣物和黑色的內搭褲,卻還是能搭配連身裙來替換,真是
: 不可思議呢。
:
: 新鮮(O′∀‵O)
: 新鮮(O′∀‵O)
:
: もうひとつの着回しは、
: ヘアバンド。
: 還有一個能百搭的物件就是、
: 髮帶。
:
: 自分の顔は毎日おんなじです。
: 因為自己的臉每天都長的一樣。
:
: バリエーションなんてないんです。
: 不會有像變奏曲一樣的變化。
:
: 毎日顔を取り替えるアンパンマンですら同じ顔だよ、ねぇKeiko。(←Keikoはアンパン
: マンの歌が好き。)
: 若是每天都能換一張臉的話就跟麵包超人一樣了,對吧,Keiko。
: (↑Keiko喜歡麵包超人的歌。)
:
: だから少しでも違う自分になるために、
: 凝ったヘアアレンジよりも簡単にバシッと2秒で決まるヘアバンド(O ̄▽ ̄O)
: 所以為了讓自己有些許的變化
: 比起(用髮臘之類的東西)固定整理好的髮型還要簡單的方法就是只需要2秒鐘就能OK的
: 髮帶了(O ̄▽ ̄O)
:
: つまり楽ちんなんですね。要は。
: 總而言之能省事是最重要的呢。 這句不確定
:
:
: 楽ちん万歳!
: 省事萬歲!
:
:
: 『オシャレは我慢(寒くてもオシャレな薄手ジャケット、足が痛くてもかわいいパンプ
: スを優先』
: (有個說法是:)
: 『打扮的漂亮就是要忍耐(就算冷還是穿著薄夾克、就算腳很痛還是以高跟鞋為優先)』
:
: なんて言いますが、
: 該怎麼說呢
:
: 『オシャレは着脱(寒い時は羽織り、暑ければ脱ぐ)』
: 『打扮的漂亮就是要懂得適時的穿脫(冷的時候穿羽織、一熱的話就脫掉)』
同樣還是「羽織り」的問題
這句可以翻譯為「冷的時候套上去,熱了就脫下來」
:
: を推進します(O ̄▽ ̄O)/
: 朝著這樣的想法推進(O ̄▽ ̄O)/
:
這裡用的助詞是を
所以應該是「推行這樣(引號內容)的做法」
至於主詞當然就是wakana自己囉
: そんなふぁっしょんへの熱い思いを『アツアツ広場※』並に語らせて頂きました。
: 帶著這樣有著時尚感的熱切心情能平和地介紹『アツアツ広場※』嗎?
這裡的「並」應該是接尾語
所以它的意思不是「普通」
而是「比照」或「每逢....均....」
(それがいくつも並んでいる意。その一そろい、その一つ一つの意を表す。…ごと。)
所以wakana這句話要說的應該是:
「每次的『熱愛廣場』(我)都會聊聊這些對於流行時尚的熱情」
至於『語らせて頂きました』則是自謙的敬語表現
表示承蒙各位讓我能在節目裡說話
:
: アツアツ做熱切的、火熱的解釋
:
: ※説明しよう!
: 『アツアツ広場』とは、
: 好きなもの、事、人を、好きなだけ熱く熱く語るという、
: Kalafinaのラジオ『私たち計画広場』のコーナーのひとつである。
: 那麼就來說明吧!
: 所謂的『アツアツ広場』
: 只談論喜歡的人、事、物,也就是喜歡的東西的
: 是Kalafina的廣播『私たち計画広場』中的其中一個單元內容。
:
: ラジオだったらこれ全部言う前にコーナー終わっちゃってるね。
: 在廣播中把在這些全部說完之前單元就會結束了呢。
:
: そんなコーナーモリモリなKalafinaラジオもよろしくです。
: 對於拚命主持這個廣播單元的Kalafina請各位多多指教了。
:
:
: それでは皆さん、暑さ、寒さに負けずに、
: 着脱で乗り切りましょう。
: 那麼各位,請別輸給炎熱、寒冷
: 突破關於穿著的問題吧。
:
: またね~☆(* '▽')/
: 再會啦~☆(* '▽')/
:
:
: 。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜.
:
突然驚覺這種日文教室般的文章會不會背離本板宗旨啊....( ̄□ ̄|||)a
--
傲嬌是一種萌要素
傲嬌的特色在於心口不一
傲嬌的萌點在於害羞&臉紅
傲嬌的糟糕點在於口嫌體正直
傲嬌的代表人物是........才、才不是我呢,哼!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.211
※ 編輯: Okawa 來自: 140.112.158.211 (05/02 14:18)
推
05/02 14:53, , 1F
05/02 14:53, 1F
推
05/02 14:56, , 2F
05/02 14:56, 2F
推
05/02 15:03, , 3F
05/02 15:03, 3F
→
05/02 20:58, , 4F
05/02 20:58, 4F
推
05/02 21:28, , 5F
05/02 21:28, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章