[問題] 想問一下關於十二獸的卡名翻譯問題

看板YUGIOH (遊戲王紙牌遊戲)作者 (Reluire)時間2月前 (2024/02/13 16:18), 2月前編輯推噓42(43187)
留言131則, 36人參與, 2月前最新討論串1/1
RT 小弟是九期末才入的坑 沒能參與十二獸最輝煌的年代 但一直覺得十二獸的卡名翻譯 很煞氣 煞到都會背了 (雖然打牌時還是叫簡稱就是了) 子鼠劍君 丑牛劈山 寅虎連珠 卯兔銀銃 辰龍金戈 巳蛇赤鍊 午馬遊刃 未羊折衝 申猿鬼鐵 酉雞拳宗 戌犬天圈 亥豕穿楊 結果後來老K端出MD 繁體中文實裝之後我才發現不太對勁 翻譯是沒錯 只是跟以前知道的 完全不一樣 所以想問問這件事情 以前那些煞氣的翻譯到底是民間翻譯還是來自官方?例如繁中版本的卡片之類的? 如果不是來自官方 那能搞到整個圈子用正式卡名的時候都統一用這套也是很厲害 很好奇 是從哪裡起源的 大概是這樣 求牌佬開示 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.183.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YUGIOH/M.1707812290.A.745.html

02/13 17:22, 2月前 , 1F
感覺台灣遊戲王翻譯可以寫編年史了,現在主流是開
02/13 17:22, 1F

02/13 17:22, 2月前 , 2F
拓卡研,不過在那之前就不知道誰翻的,像徹底大刀
02/13 17:22, 2F

02/13 17:22, 2月前 , 3F
民間第一時間會有人翻
02/13 17:22, 3F

02/13 17:22, 2月前 , 4F
你要等到官方平台公布的才能叫正式翻譯
02/13 17:22, 4F

02/13 17:23, 2月前 , 5F
比如ゴーティス是TCG先行卡,等MD簡中出了就叫游魊
02/13 17:23, 5F

02/13 17:23, 2月前 , 6F
第一次看到這翻譯是在潮月
02/13 17:23, 6F

02/13 17:28, 2月前 , 7F
鼠的詩號是一恨才人無行(ry 嗎?
02/13 17:28, 7F

02/13 18:21, 2月前 , 8F
我記得有過簡中翻譯跟md簡中不一致的
02/13 18:21, 8F

02/13 18:22, 2月前 , 9F
像阿宙斯,這個到底算不算正式翻譯很難說
02/13 18:22, 9F

02/13 18:24, 2月前 , 10F
還有一個幻影騎士團的翻急襲者之夜(kinght翻成night
02/13 18:24, 10F

02/13 18:24, 2月前 , 11F
還有翻譯是為了能一眼認出字段 寧願讓牌名不斷延伸
02/13 18:24, 11F

02/13 18:25, 2月前 , 12F
這種策略遇到雙穹之騎士就會原地中風
02/13 18:25, 12F

02/13 18:25, 2月前 , 13F
之前有公告 MD比實卡先收的卡 等實卡出會更改為實卡名
02/13 18:25, 13F

02/13 18:26, 2月前 , 14F
其實我很欣賞完全維護中文字段的策略,但K社會讓你感
02/13 18:26, 14F

02/13 18:26, 2月前 , 15F
受無盡的痛苦
02/13 18:26, 15F

02/13 18:36, 2月前 , 16F
另外MD簡中也不一定是正式翻譯 像收錄Ghoti時是翻異魚
02/13 18:36, 16F

02/13 18:36, 2月前 , 17F
後來簡中實卡出了MD才改譯名
02/13 18:36, 17F

02/13 18:37, 2月前 , 18F
遊戲王跟其他卡遊的一個差異就是沒有內建字段區
02/13 18:37, 18F

02/13 18:37, 2月前 , 19F
全部都靠卡名當字段用
02/13 18:37, 19F

02/13 18:45, 2月前 , 20F
實卡叫幻影騎士團 MD則是魅影騎士團
02/13 18:45, 20F

02/13 18:48, 2月前 , 21F
因為簡中實卡就是翻魅影
02/13 18:48, 21F

02/13 19:30, 2月前 , 22F
繁中好像不完全是用簡中
02/13 19:30, 22F

02/13 19:53, 2月前 , 23F
所以即使是MD的翻譯也不能當官方正式翻譯來看待囉?
02/13 19:53, 23F

02/13 20:09, 2月前 , 24F
不太能 因為MD翻譯想改就改
02/13 20:09, 24F

02/13 20:10, 2月前 , 25F
光14壞就看過改好幾次卡名 更別提很多效果文現在還有錯
02/13 20:10, 25F

02/13 20:10, 2月前 , 26F
MD特色 中文實卡沒出前 翻譯想改就改很free
02/13 20:10, 26F

02/13 20:19, 2月前 , 27F
應該說 根本沒有所謂的官方正式翻譯 都是請人翻的 只是
02/13 20:19, 27F

02/13 20:19, 2月前 , 28F
有的比較用心 但日本新卡隨時有可能出張漢字打臉
02/13 20:19, 28F

02/13 20:53, 2月前 , 29F
現在遊戲王網最流行的中文版本是中國NW版翻譯
02/13 20:53, 29F

02/13 20:54, 2月前 , 30F
珠淚哀歌、俱舍怒威、救祓少女都是NW那邊的翻譯
02/13 20:54, 30F

02/13 20:55, 2月前 , 31F
MD裡繁中和簡中翻譯不完全一樣
02/13 20:55, 31F

02/13 21:03, 2月前 , 32F
就算MD翻譯會改至少人家是官方,比素人自己翻互相吵一
02/13 21:03, 32F

02/13 21:03, 2月前 , 33F
團好,還是又到了要吵光道光貴光領光巴拉的時間了?!雖
02/13 21:03, 33F

02/13 21:03, 2月前 , 34F
然新卡直接寫清楚了當初吵的人全是小丑。
02/13 21:03, 34F

02/13 21:29, 2月前 , 35F
合星召喚略魔祖龍 對啊
02/13 21:29, 35F

02/13 21:38, 2月前 , 36F
玩家A:超量現在是字段了 所以XYZ當然要叫做超量
02/13 21:38, 36F

02/13 21:38, 2月前 , 37F
玩家B:工三小 就因為超量是字段 所以XYZ不能叫超量
02/13 21:38, 37F

02/13 21:38, 2月前 , 38F
官方:啊?
02/13 21:38, 38F

02/13 21:45, 2月前 , 39F
只好統一叫做Xyz召喚惹
02/13 21:45, 39F
還有 53 則推文
02/14 21:04, 2月前 , 93F
魔物強則少女扶牆 就扶少女 就扶就扶
02/14 21:04, 93F

02/15 06:13, 2月前 , 94F
十二獸的翻譯好幾年了 就是想知道哪來的 才在這邊問
02/15 06:13, 94F

02/15 06:18, 2月前 , 95F
想看看有沒有老玩家在這邊會知道十二獸這些煞氣卡名的起
02/15 06:18, 95F

02/15 06:18, 2月前 , 96F
源是何處
02/15 06:18, 96F
※ 編輯: a93062 (114.136.183.67 臺灣), 02/15/2024 06:24:00

02/15 07:49, 2月前 , 97F
頡頏是中文本字讀作鞋航,被日文借走並簡化改字之後
02/15 07:49, 97F

02/15 07:49, 2月前 , 98F
再回流回來,其實在日文的讀音也被改過了
02/15 07:49, 98F

02/15 11:40, 2月前 , 99F
頡頏跟拮抗完全不同意思吧
02/15 11:40, 99F

02/15 11:41, 2月前 , 100F
我只說 我從來沒聽過這些翻譯 恩
02/15 11:41, 100F

02/15 11:41, 2月前 , 101F
畢竟對我來說知道是哪張就好 十二獸只叫生肖
02/15 11:41, 101F

02/15 12:00, 2月前 , 102F
藥理學上都是用拮抗吧,很少看過直接用文盲的
02/15 12:00, 102F

02/15 13:23, 2月前 , 103F
十二獸翻到本文這種程度就屬於超譯了
02/15 13:23, 103F

02/15 13:24, 2月前 , 104F
反正能讓人知道是哪張就好
02/15 13:24, 104F

02/15 13:30, 2月前 , 105F
這屬於一個對岸中文圈很常用的專有名詞,叫做四字癌
02/15 13:30, 105F

02/15 13:30, 2月前 , 106F
除非一切手段都萬策盡,否則一定要四個字
02/15 13:30, 106F

02/15 13:42, 2月前 , 107F
沒出新的繁中卡那MD就是最官方的翻譯了阿
02/15 13:42, 107F

02/15 15:07, 2月前 , 108F
賽場流翻譯:本家檢索、本家陀螺、本家死蘇、本家廢
02/15 15:07, 108F

02/15 15:07, 2月前 , 109F
鐵龍
02/15 15:07, 109F

02/15 15:30, 2月前 , 110F
我都叫本家大哥
02/15 15:30, 110F

02/15 15:37, 2月前 , 111F
本家小藍:這就是堆下去的那3張卡哦!
02/15 15:37, 111F

02/15 15:52, 2月前 , 112F
話說為了區分融合跟fusion我看有把fusion翻結合的
02/15 15:52, 112F

02/15 15:52, 2月前 , 113F
用法 但是看起來沒有人在用
02/15 15:52, 113F

02/15 16:02, 2月前 , 114F
簡中實卡就是這樣翻的 可是以前的翻譯已經深入人心了
02/15 16:02, 114F

02/15 16:03, 2月前 , 115F
簡中實卡有用 但就目前的卡 都翻成融合也不會有字段問題
02/15 16:03, 115F

02/15 16:10, 2月前 , 116F
效果文本提到融合卡的幾乎都有包含這2種 寶騎石英只有提
02/15 16:10, 116F

02/15 16:14, 2月前 , 117F
fusion永魔 但另一種目前沒永魔 故目前都翻融合也沒問題
02/15 16:14, 117F

02/15 16:21, 2月前 , 118F
更正:沒有永魔只有另一種字段
02/15 16:21, 118F

02/15 18:25, 2月前 , 119F
原來目前融合雙字段都能檢索 還以為會有舊卡只能撿
02/15 18:25, 119F

02/15 18:25, 2月前 , 120F
融合不能撿fusion
02/15 18:25, 120F

02/15 19:14, 2月前 , 121F
我只會叫空氣人 極北 隊長 終末 鬼斬(有時黑槍)
02/15 19:14, 121F

02/16 09:26, 2月前 , 122F
基本上融合沒必要分這兩種拼音 因為目前沒有需要區
02/16 09:26, 122F

02/16 09:26, 2月前 , 123F
分的時候 都叫融合就好
02/16 09:26, 123F

02/16 12:27, 2月前 , 124F
可以理解把融合發音先行分開的翻譯者想法,畢竟沒有
02/16 12:27, 124F

02/16 12:27, 2月前 , 125F
人知道K社什麼時候會突然發神經
02/16 12:27, 125F

02/16 12:28, 2月前 , 126F
當然也有「惡魔」這種幾乎沒辦法應付的麻煩字段
02/16 12:28, 126F

02/16 12:28, 2月前 , 127F
厄魔
02/16 12:28, 127F

02/16 13:12, 2月前 , 128F
厄魔就 不是說這樣不行 但就一個中文原本罕見的組合法
02/16 13:12, 128F

02/16 13:12, 2月前 , 129F
根據是不是字段而去各種不同系列的牌名中間穿插
02/16 13:12, 129F

02/17 00:09, 2月前 , 130F
不死鳥魔俠!
02/17 00:09, 130F

02/17 03:26, 2月前 , 131F
NW翻譯最詭異的就是火靈天星 前托槍管龍之類的
02/17 03:26, 131F
文章代碼(AID): #1booN2T5 (YUGIOH)
文章代碼(AID): #1booN2T5 (YUGIOH)