看板 [ YUYU ]
討論串華石的配音...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間24年前 (2001/05/20 19:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
別激動^^b. 我是說華石鬥郎這個例子啦^^bb. 談到港譯喔 我覺得有好有壞吧 :p. 像GON翻成岡真的不錯^^(比傑好多了吧-.-bb). 至於痲子什麼的確實是翻的滿爛的^^bbbbbbbbbbbbbbb. 台版的翻譯我是覺得不該少這麼多音節的 少的有點誇張-.-bbbbbbb. --. Wh

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者daemon. (深海蟹)時間24年前 (2001/05/20 18:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊!?會嗎??. 可是港版很多譯名我都不能接受. 最不能容忍的是將瑪奇翻成麻子(爆). 還有將西索翻成畢加索(<--從變態魔術師便成另類畫家!?)@_@. 另外我也覺得奇犽比港版的基路亞好聽多了.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間24年前 (2001/05/20 17:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
題外話.... 我覺得港版的譯名比較好-卡斯特羅. 因為台版的譯名-華石鬥郎翻的好像日本人^^bb. 可是聽他們念名字的發音時 覺得港版翻譯的較好 :). --. What's up Cheer up Never give up. Hey man You can Try again. Work ha

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Miumi. (破月深海)時間24年前 (2001/05/20 01:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
岸 裕二. 之前在本劇中曾經配過凱特、ゴズ(不知道中文翻什麼). 很神奇唷,聲音不仔細聽是聽不出來他們都是同一個人配的唷. 果然是職業的....^^. --. 中央公園. CENTRA PARK. 破月深海. HATSUKI MIUMI. 來網站看看吧! http://www.miumi.net.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁