PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
YUYU
]
討論串
華石的配音...
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: 華石的配音...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
pair.
(心灰意冷)
時間
24年前
發表
(2001/05/20 19:04)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
別激動^^b. 我是說華石鬥郎這個例子啦^^bb. 談到港譯喔 我覺得有好有壞吧 :p. 像GON翻成岡真的不錯^^(比傑好多了吧-.-bb). 至於痲子什麼的確實是翻的滿爛的^^bbbbbbbbbbbbbbb. 台版的翻譯我是覺得不該少這麼多音節的 少的有點誇張-.-bbbbbbb. --.
Wh
#3
Re: 華石的配音...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
daemon.
(深海蟹)
時間
24年前
發表
(2001/05/20 18:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
啊!?會嗎??. 可是港版很多譯名我都不能接受. 最不能容忍的是將瑪奇翻成麻子(爆). 還有將西索翻成畢加索(<--從變態魔術師便成另類畫家!?)@_@. 另外我也覺得奇犽比港版的基路亞好聽多了.
#2
Re: 華石的配音...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
pair.
(心灰意冷)
時間
24年前
發表
(2001/05/20 17:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
題外話.... 我覺得港版的譯名比較好-卡斯特羅. 因為台版的譯名-華石鬥郎翻的好像日本人^^bb. 可是聽他們念名字的發音時 覺得港版翻譯的較好 :). --.
What's
up
Cheer
up
Never
give
up
.
Hey
man
You
can
Try
again
.
Work
ha
#1
華石的配音...
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Miumi.
(破月深海)
時間
24年前
發表
(2001/05/20 01:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
岸 裕二. 之前在本劇中曾經配過凱特、ゴズ(不知道中文翻什麼). 很神奇唷,聲音不仔細聽是聽不出來他們都是同一個人配的唷. 果然是職業的....^^. --.
中央公園
.
CENTRA
PARK
.
破月深海
.
HATSUKI
MIUMI
.
來網站看看吧!
http://www.miumi.net
.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁