Re: 華石的配音...

看板YUYU作者 (心灰意冷)時間24年前 (2001/05/20 19:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《daemon (深海蟹)》之銘言: : ※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言: : : 題外話... : : 我覺得港版的譯名比較好-卡斯特羅 : : 因為台版的譯名-華石鬥郎翻的好像日本人^^bb : : 可是聽他們念名字的發音時 覺得港版翻譯的較好 :) : 啊!?會嗎?? : 可是港版很多譯名我都不能接受 : 最不能容忍的是將瑪奇翻成麻子(爆) : 還有將西索翻成畢加索(<--從變態魔術師便成另類畫家!?)@_@ : 另外我也覺得奇犽比港版的基路亞好聽多了 別激動^^b 我是說華石鬥郎這個例子啦^^bb 談到港譯喔 我覺得有好有壞吧 :p 像GON翻成岡真的不錯^^(比傑好多了吧-.-bb) 至於痲子什麼的確實是翻的滿爛的^^bbbbbbbbbbbbbbb 台版的翻譯我是覺得不該少這麼多音節的 少的有點誇張-.-bbbbbbb -- What's up Cheer up Never give up Hey man You can Try again Work harder Be a winner Happy forever
文章代碼(AID): #x1wJI00 (YUYU)
文章代碼(AID): #x1wJI00 (YUYU)