Re: 華石的配音...
※ 引述《daemon (深海蟹)》之銘言:
: ※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言:
: : 題外話...
: : 我覺得港版的譯名比較好-卡斯特羅
: : 因為台版的譯名-華石鬥郎翻的好像日本人^^bb
: : 可是聽他們念名字的發音時 覺得港版翻譯的較好 :)
: 啊!?會嗎??
: 可是港版很多譯名我都不能接受
: 最不能容忍的是將瑪奇翻成麻子(爆)
: 還有將西索翻成畢加索(<--從變態魔術師便成另類畫家!?)@_@
: 另外我也覺得奇犽比港版的基路亞好聽多了
別激動^^b
我是說華石鬥郎這個例子啦^^bb
談到港譯喔 我覺得有好有壞吧 :p
像GON翻成岡真的不錯^^(比傑好多了吧-.-bb)
至於痲子什麼的確實是翻的滿爛的^^bbbbbbbbbbbbbbb
台版的翻譯我是覺得不該少這麼多音節的 少的有點誇張-.-bbbbbbb
--
What's up Cheer up Never give up
Hey man You can Try again
Work harder Be a winner Happy forever
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章