Re: [隨便] 半夜發花痴||||....

看板YUYU作者 (砂兔)時間24年前 (2001/05/21 07:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《TAMAGO (其實,我在寫報告)》之銘言: 不好意思,一時手癢...;;; : 這種話,清柔地笑著。(啊啊~ニコにさん>.<) 這個時候說"ニコニコにいさん"比較恰當... : 正確的翻譯該是「眼鏡兄」啊~=o=(メガネにさん) ^^^^^^にいさん 平常看到寫成漢字的"兄"發音是にい... 嗯,"メガネ兄ちゃん"如何?^^ : 當代理師傅的名場面出現後(就是從電梯冒出),覺得他離開前講的那句話 : 好像是配著鬼臉會說的口氣^^bbb (好可愛啊~) : 不過當奇犽說的話翻譯是「陰魂不散」時,我聽日文好像是「STALKERかい?」? : (STALKER,有點類似潛行者?←好聽的講法,通俗一點會變成:偷窺者:P) 狗仔隊?(亂講的)^^;;這個詞我也在想該怎麼用中文翻出來...只知道如果跟在 女孩子後面死纏爛打的人常常會被人說成這樣...;;; -- YOU GET TO BURNING 君らしく 誇らしく 向ってよ 夢中になった日々が夢の破片さ YOU GET TO BURNING その破片を集めて 明日を目指す勇氣 見えるよ TO BE...GOING YOUR DAYS GROW UP
文章代碼(AID): #x25GC00 (YUYU)
文章代碼(AID): #x25GC00 (YUYU)