Re: [隨便] 半夜發花痴||||....
※ 引述《TAMAGO (其實,我在寫報告)》之銘言:
不好意思,一時手癢...;;;
: 這種話,清柔地笑著。(啊啊~ニコにさん>.<)
這個時候說"ニコニコにいさん"比較恰當...
: 正確的翻譯該是「眼鏡兄」啊~=o=(メガネにさん)
^^^^^^にいさん
平常看到寫成漢字的"兄"發音是にい...
嗯,"メガネ兄ちゃん"如何?^^
: 當代理師傅的名場面出現後(就是從電梯冒出),覺得他離開前講的那句話
: 好像是配著鬼臉會說的口氣^^bbb (好可愛啊~)
: 不過當奇犽說的話翻譯是「陰魂不散」時,我聽日文好像是「STALKERかい?」?
: (STALKER,有點類似潛行者?←好聽的講法,通俗一點會變成:偷窺者:P)
狗仔隊?(亂講的)^^;;這個詞我也在想該怎麼用中文翻出來...只知道如果跟在
女孩子後面死纏爛打的人常常會被人說成這樣...;;;
--
YOU GET TO BURNING
君らしく 誇らしく 向ってよ
夢中になった日々が夢の破片さ
YOU GET TO BURNING
その破片を集めて 明日を目指す勇氣 見えるよ
TO BE...GOING YOUR DAYS GROW UP
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章