[心得] 東立的錯誤翻譯
圖文並貌版:http://yukina.wolflord.com/yuyut/
◆◇東立的幽遊錯誤翻譯◇◆
查了日文版,才發現東立有些地方翻譯錯誤,以下是幾個比較明顯的地方。
----
第7集P174
http://yukina.himuro.googlepages.com/7-p174.gif

「私服のガッコに制服きてくるし」這句
較合理的是:「學校可以穿便服來,他卻老穿著制服來上課。」
東立翻成「老穿著便服來學校。」
-----
第16集P17
東立把原本是仙水講的話,誤會成是樹說的....
會這樣確定,是因為動畫版這兩句話都是由仙水說的。
http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p17a.jpg

正確翻譯是仙水在問樹:「臨死之前你還有什麼遺言嗎?」
東立誤會成樹說的:「在我死之前,我想說句話,可以嗎?」
http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p17b.jpg

這句也是由仙水說:「我也是每個禮拜都看。」
東立誤會成樹說的:「我每週都準時收看。」
雖然差別不至於到影響劇情,但東立翻成只有樹喜歡看那電視劇,
而原文的意思是仙水和樹同時喜歡一齣電視劇。
(所以可以想像仙水和樹會一起討論電視劇情)
-----
第16集P18
http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p18.gif

正確意思是「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺。」
東立改成什麼「當時的我百感交集,不知道是憂,還是喜?」
(這不是無意翻錯,分明是篡改...*怒*)
-----
第18集P12
http://yukina.himuro.googlepages.com/18-p12.gif

軀以開玩笑帶點嘲諷雷禪的口語對飛影說「反正我不會說我是你老爸的。」
東立翻成「不用急,你老爸可是個無懈可擊的妖怪。」
--
───────────────────────────────────────
╭╮ -亞空間- +
╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - 個人網站 - +
+ │││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ +
╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ + http://yukina.wolflord.com/
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.8.48
推
12/09 11:11, , 1F
12/09 11:11, 1F
推
12/09 12:25, , 2F
12/09 12:25, 2F
推
12/09 15:29, , 3F
12/09 15:29, 3F
推
12/10 09:58, , 4F
12/10 09:58, 4F
→
12/10 10:00, , 5F
12/10 10:00, 5F
推
12/10 17:16, , 6F
12/10 17:16, 6F
推
12/10 18:20, , 7F
12/10 18:20, 7F
推
12/10 22:04, , 8F
12/10 22:04, 8F
推
12/11 15:30, , 9F
12/11 15:30, 9F
→
12/11 15:31, , 10F
12/11 15:31, 10F
→
12/11 15:31, , 11F
12/11 15:31, 11F
推
12/14 00:54, , 12F
12/14 00:54, 12F
推
12/27 01:19, , 13F
12/27 01:19, 13F
推
01/06 15:16, , 14F
01/06 15:16, 14F
推
03/01 19:26, , 15F
03/01 19:26, 15F
推
12/17 14:17, , 16F
12/17 14:17, 16F
YUYUHAKUSHO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章