[閑聊] 再次重播(內有中配相關資訊)
剛剛隨便轉電視的時候轉到阿尼妹可死
正好碰上該臺又在重播幽遊白書,而且還是從第一集開始!
雖然不是當年陣容美好(只是前半段偶有殘念翻譯orz)的初代中配
但是一旦放下對初版的執念和對前後兩版的分別心去欣賞
還是發現二版的第一集意外地表現還不錯
雖然對幾位女性配音員和王希華先生以外的演出
我個人目前還是帶點保留啦……
不得不說,配牡丹和螢子的穆宣名小姐確實進步很多
聽起來甚至已經有幾分林美秀小姐(ex:烏龍派出所的麗子)的樣子
不再是當年「天元突破」時期那完全令人聽不下去的狀態了
為幽助配音的鈕凱暘,雖然還是新人,但表現還算不賴
只是他的幽助比起劉傑,即使聲音更近於佐佐木望的原音,等級還是有差
或許是心態改變的關係(或許還帶有幾分「好久沒從第一集開始看」的懷念感)
今天的我很容易就進入狀況開始欣賞,而沒有初次看二版中配的排斥感
而且入戲得明顯比過去要深得多
看到幽助葬禮的那段,我居然跟著溫子、竹中老師他們一起掉眼淚了……!
這是過去從來沒有發生的事呢(笑)
不愧是對我這輩子影響最深的動漫作品
光是主題曲響起,就讓我心底沉積的那些,對於這部作品的感情,一下子全都翻湧起來
阿幽這孩子(喂)也是,越看越覺得可愛
直至今日,都還是我心目中的最佳男主角(拭淚)
當然啦,看著今天播出的這兩集,再想到仙水篇、魔界篇以後的劇情
我又不知道是第幾百次地想到,這兩者根本就是完全不同的兩部作品了XDD
--
趁此機會來放一些足以勾起初始與最終回憶的曲子吧
http://www.youtube.com/watch?v=2RB1v0jae-w
微笑みの爆弾
初版op,雖然我個人比較愛二版XD
http://www.youtube.com/watch?v=JzhPO9Ats4Q
Daydream Generation
第五ed,每次聽到這首曲子,我都會有想哭的衝動……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.204.151
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/YUYUHAKUSHO/M.1409496218.A.21A.html
推
08/31 23:31, , 1F
08/31 23:31, 1F
推
09/01 11:14, , 2F
09/01 11:14, 2F
推
09/01 11:17, , 3F
09/01 11:17, 3F
推
09/01 23:53, , 4F
09/01 23:53, 4F
版權問題吧我猜……雖然不確定問題是出在中視還是阿尼妹可死orz
唉最後一次看到舊版中配是在高三大學聯考前夕的三立都會臺 ← 洩露年齡
早知道那是最後一次播,真應該從第一集開始錄下來(哭)
當年的中配陣容放到今天隨便哪個都是老師級的人物了
劉傑、陳進益、蔣篤慧、徐建春、于正昌、陶敏嫻、姚敏敏、朱憶華……
尤其是前四位老師,讓當年我初看中配幽遊就成為他們的終生粉絲
其實對我來說,最理想的狀態應該是以原班人馬重新再配一次(毆)
不但可以將舊版的殘念翻譯一併修正 ← 超級大重點
老師們的演出肯定也會比當年更棒吧~
推
09/02 22:31, , 5F
09/02 22:31, 5F
→
09/03 11:39, , 6F
09/03 11:39, 6F
除了「秀一小姐」,還有前期念「ㄘㄤˊ馬」後期念「ㄗㄤˋ馬」的差異
(我個人特別喜歡配飛影、黃泉的陳進益先生念「ㄗㄤˋ馬」時的語氣XD)
以及部分角色配音員調換的問題(如凍矢、陣、戶愚呂兄、仙水和樹)
(仙水和樹互換應該是最明顯的,但必須承認,調動後的效果確實更好)
將這些問題修掉,搭上舊版中配的陣容就完美了~ (〞︶〝*)
不得不說,中視的動畫版翻譯實在比東立的單行本翻譯好上太多
不只是語氣比較通順自然,而且也將很多漫畫翻譯的偏差改正過來
小時候還疑惑很多臺詞怎麼都和漫畫不同,殊不知動畫翻譯才是對的 囧>
換言之我當年根本就是靠動畫中配知道《幽遊白書》劇情的正確臺詞啊 orz
推
09/03 19:40, , 7F
09/03 19:40, 7F
→
09/03 19:42, , 8F
09/03 19:42, 8F
我也很討厭剪片,每次欣賞時看到剪片的段落都會非常不自在
雖然在真正看到該幕前,心裡都已經有「肯定會被剪」的準備了
但實際看到的時候還是很不爽啊…… orz
推
09/04 02:03, , 9F
09/04 02:03, 9F
→
09/04 15:36, , 10F
09/04 15:36, 10F
說來慚愧,藏馬的臺詞我已經不太記得了…… orz 畢竟隔了快十年了
但應該不會和「我絕不允許,在我們四人當中,少了任何一個人」差太多
畢竟這句臺詞在後面藏馬對時雨之戰中有回顧到,印象中語意也大概是這樣
反倒是于正昌先生演繹樹的那段「定時炸彈與情人」之論我印象比較深刻
因為這是我第一次意識到「動畫版臺詞和漫畫翻譯不同」的段落
順帶一提,我個人覺得舊版翻譯明顯的殘念之處還有一個
就是對於浦飯幽助、桑原和真、雪村螢子三位角色的稱謂問題
舊版中配的桑原,對幽助的稱謂是「幽助」和「浦飯」混用
但這就原著來看應該是不對的,讓兩人的關係和互動狀態顯得很不固定
舊版中配桑原直呼螢子名字而非稱以「雪村」,也是如此
同樣的情況也出現在被魔蛔蟲附身的岩本老師對螢子的稱呼
而在這方面最大的bug,則在於舊版中配靜流居然以姓氏稱呼自己的弟弟
明明自己也是個桑原…… 囧>
→
09/08 16:12, , 11F
09/08 16:12, 11F
→
09/08 16:12, , 12F
09/08 16:12, 12F
原著雪菜也是稱桑原為「和真先生」,只是舊版中配譯為「桑原先生」
雖然不算是什麼明顯的問題,但我總是覺得少了原著的那種親近感
或許這是我本身很喜歡這個配對的心態使然吧
推
09/10 16:22, , 13F
09/10 16:22, 13F
我覺得上面討論到的這些稱謂問題
或許是由於當初中視配音團隊(或電視臺本身)擔心觀眾混淆角色
所以才會出現稱謂一致化的傾向(華視的灌籃高手也有類似情況)
不過這實在是太小看觀眾(包括年紀較輕的)的智商了
推
09/10 18:58, , 14F
09/10 18:58, 14F
可以啊,我本身也是常常會逛中配版的人
→
09/17 22:04, , 15F
09/17 22:04, 15F
推
09/18 05:22, , 16F
09/18 05:22, 16F
→
09/18 05:22, , 17F
09/18 05:22, 17F
→
09/19 17:01, , 18F
09/19 17:01, 18F
感謝提供訊息!我也覺得稱謂(尤其在日本)是很有趣的東西
很能反映角色之間的關係和情感,挺值得細細品味的
→
09/21 00:15, , 19F
09/21 00:15, 19F
我也是看了日配之後才知道牡丹會這樣叫XDD
※ kuraturbo:轉錄至看板 TWvoice 09/22 19:20
※ 編輯: firo1776 (219.68.202.215), 09/26/2014 13:57:05
推
09/28 19:10, , 20F
09/28 19:10, 20F
→
10/02 00:27, , 21F
10/02 00:27, 21F
→
10/12 21:55, , 22F
10/12 21:55, 22F
推
10/25 21:36, , 23F
10/25 21:36, 23F
→
10/25 21:36, , 24F
10/25 21:36, 24F
推
10/26 22:12, , 25F
10/26 22:12, 25F
推
03/14 00:32, , 26F
03/14 00:32, 26F
→
03/14 00:32, , 27F
03/14 00:32, 27F
YUYUHAKUSHO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章