Re: 突然想到一個嚴重問題
※ 引述《ilkl (ilkl)》之銘言:
: 1 指在圍棋這個領域中出類拔萃的人 誰是主角馬上不重要 一部換個主角也沒問題
: 就算下一部阿光被砍了也不會有關係 免去棋靈王/棋魂等佐為被砍角色後的反彈
: 2 為下圍棋的阿光 為日文翻譯的倒裝句 反過來解釋即為阿光的圍棋
: 日文的直譯了 是用隱喻來表明日文的直譯
: 3 因為某種不知名因素 聽到個個書名馬上激起大家愛國情操 作用非凡
: 說不定看了圍棋之光這個書名 台灣棋士個個湧起一種非贏不可的豪情壯志
: 在世界各大圍棋賽事中過關斬將 贏得勝利
: 4 書名因為太聳反而會激起一般民眾翻閱的念頭 話題性足夠
: 5 碁這個字實在太文言了 翻做圍棋比較親切 ヒカル當名字翻作光
: 有光明之意 簡單翻為光令整套漫畫頓時金光閃閃 不可逼視 地位赫然提高不少
: 所以說翻成"圍棋之光"最高啦
說到這讓我想起
有本日本著名的書叫
"國技觀光" ...有興趣的猜書名的原義.
解答在下面
.
.
.
.
.
國技:當然是指國家級的珍貴技藝..>圍棋
觀光:約從棋中可看出玄妙的光輝
書中好像是一些妙手妙局..等
可惜我沒看過..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.253.171
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
54
59