Re: 突然想到一個嚴重問題
※ 引述《JamesChen (James)》之銘言:
: 標題: Re: 突然想到一個嚴重問題
: 時間: Tue Apr 29 19:41:29 2003
:
: ※ 引述《tank (我呢?你呢?Levi's呢)》之銘言:
: : 如果棋魂(一直覺的比棋靈王適當)真的停了 那這裡會不會就因此便廢版了
: ^^^^^^
: 個人比較喜歡"光之碁"
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
: ◆ From: 218.166.130.15
: → pppppppppppk:恩 我到沒想到 推140.112.240.200 04/29
: → cym:我喜歡ひかるのご~~ 推140.112.239.224 04/29
其實我也一直在想
書名這種東西要響亮要切題真的不容易
更何況是翻譯的書名
後來想來想去
終於讓我想到了一個帥到最高點的名字
圍棋之光
夠聳夠響亮
念起來方便
解讀上又可以有多層涵義
1 指在圍棋這個領域中出類拔萃的人 誰是主角馬上不重要 一部換個主角也沒問題
就算下一部阿光被砍了也不會有關係 免去棋靈王/棋魂等佐為被砍角色後的反彈
2 為下圍棋的阿光 為日文翻譯的倒裝句 反過來解釋即為阿光的圍棋
日文的直譯了 是用隱喻來表明日文的直譯
3 因為某種不知名因素 聽到這個書名馬上激起大家愛國情操 作用非凡
說不定看了圍棋之光這個書名 台灣棋士個個湧起一種非贏不可的豪情壯志
在世界各大圍棋賽事中過關斬將 贏得勝利
4 書名因為太聳反而會激起一般民眾翻閱的念頭 話題性足夠
5 碁這個字實在太文言了 翻做圍棋比較親切 ヒカル當名字翻作光
有光明之意 簡單翻為光令整套漫畫頓時金光閃閃 不可逼視 地位赫然提高不少
所以說翻成"圍棋之光"最高啦
--
好啦 我承認
以上是我在氣憤難平 傷心過度下胡言亂語之作
大家笑笑就算了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.32.230
推
推140.112.247.194 04/29, , 1F
推140.112.247.194 04/29, 1F
推
推 61.57.169.109 04/29, , 2F
推 61.57.169.109 04/29, 2F
※ 編輯: ilkl 來自: 210.85.32.230 (04/30 00:03)
推
推 61.229.212.50 06/14, , 3F
推 61.229.212.50 06/14, 3F
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
54
59