Re: 突然想到一個嚴重問題

看板hikarugo作者 (ilkl)時間22年前 (2003/04/30 00:03), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《JamesChen (James)》之銘言: : 標題: Re: 突然想到一個嚴重問題 : 時間: Tue Apr 29 19:41:29 2003 : : ※ 引述《tank (我呢?你呢?Levi's呢)》之銘言: : : 如果棋魂(一直覺的比棋靈王適當)真的停了 那這裡會不會就因此便廢版了 : ^^^^^^ : 個人比較喜歡"光之碁" : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) : ◆ From: 218.166.130.15 : → pppppppppppk:恩 我到沒想到 推140.112.240.200 04/29 : → cym:我喜歡ひかるのご~~ 推140.112.239.224 04/29 其實我也一直在想 書名這種東西要響亮要切題真的不容易 更何況是翻譯的書名 後來想來想去 終於讓我想到了一個帥到最高點的名字 圍棋之光 夠聳夠響亮 念起來方便 解讀上又可以有多層涵義 1 指在圍棋這個領域中出類拔萃的人 誰是主角馬上不重要 一部換個主角也沒問題 就算下一部阿光被砍了也不會有關係 免去棋靈王/棋魂等佐為被砍角色後的反彈 2 為下圍棋的阿光 為日文翻譯的倒裝句 反過來解釋即為阿光的圍棋 日文的直譯了 是用隱喻來表明日文的直譯 3 因為某種不知名因素 聽到這個書名馬上激起大家愛國情操 作用非凡 說不定看了圍棋之光這個書名 台灣棋士個個湧起一種非贏不可的豪情壯志 在世界各大圍棋賽事中過關斬將 贏得勝利 4 書名因為太聳反而會激起一般民眾翻閱的念頭 話題性足夠 5 碁這個字實在太文言了 翻做圍棋比較親切 ヒカル當名字翻作光 有光明之意 簡單翻為光令整套漫畫頓時金光閃閃 不可逼視 地位赫然提高不少 所以說翻成"圍棋之光"最高啦 -- 好啦 我承認 以上是我在氣憤難平 傷心過度下胡言亂語之作 大家笑笑就算了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.32.230

推140.112.247.194 04/29, , 1F
我還是喜歡光之碁勝於圍棋之光
推140.112.247.194 04/29, 1F

推 61.57.169.109 04/29, , 2F
很有趣...XD
推 61.57.169.109 04/29, 2F
※ 編輯: ilkl 來自: 210.85.32.230 (04/30 00:03)

推 61.229.212.50 06/14, , 3F
有創意
推 61.229.212.50 06/14, 3F
文章代碼(AID): #-hg9k6u (hikarugo)
文章代碼(AID): #-hg9k6u (hikarugo)