PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
kochikame
]
討論串
[問題]有關翻譯的問題
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題]有關翻譯的問題
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
gonghigh
(.........)
時間
18年前
發表
(2007/04/16 01:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
中川に浮かぶ 夕陽をめがけて. nakagawaniukapu yuhiwomegakete. 小石を蹴ったら 靴まで飛んで. koishiwoke(xtu〔不發音 佔一音節〕)tara kutsumadedonde. ^(d? t?). ジョギングしていた 大工の頭領(かしら)に. jouging
(還有1468個字)
#1
[問題]有關翻譯的問題
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
pencel
(尋找烏龍派出所同好)
時間
18年前
發表
(2007/04/14 02:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
中視跟衛視中文台的翻譯,有幾集不太一樣. 我個人認為是衛視中文台翻譯的比較好. 這幾天看了中視播出的烏龍派出所. 裡面連"食字路口"都出來了... 感覺很奇怪... 不知道大家覺得呢??. --. PS:有誰能把葛飾狂想曲的日文用羅馬拼音打出來... 至少唱起來才不會五音不全..呵... --.
※
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁