討論串[問題]有關翻譯的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者gonghigh (.........)時間18年前 (2007/04/16 01:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中川に浮かぶ 夕陽をめがけて. nakagawaniukapu yuhiwomegakete. 小石を蹴ったら 靴まで飛んで. koishiwoke(xtu〔不發音 佔一音節〕)tara kutsumadedonde. ^(d? t?). ジョギングしていた 大工の頭領(かしら)に. jouging
(還有1468個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pencel (尋找烏龍派出所同好)時間18年前 (2007/04/14 02:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中視跟衛視中文台的翻譯,有幾集不太一樣. 我個人認為是衛視中文台翻譯的比較好. 這幾天看了中視播出的烏龍派出所. 裡面連"食字路口"都出來了... 感覺很奇怪... 不知道大家覺得呢??. --. PS:有誰能把葛飾狂想曲的日文用羅馬拼音打出來... 至少唱起來才不會五音不全..呵... --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁